Чемодан из Гонконга (Межавт. сборник)
Шрифт:
Здание, соответствующее указанному Марле адресу, было относительно старым, но недавно перестроенным. Поискали консьержку. Женщина в возрасте, крупного телосложения обладала приличными усиками и голосом, напоминающим скрип несмазанной буфетной дверцы. Запахи, окутывавшие ее, не оставляли сомнений в ее познаниях по части крепких напитков.
— Что вам угодно? — проскрипела она нелюбезно.
Андерс изобразил улыбку.
— К мсье Эбрару, пожалуйста.
Женщина бросила на них подозрительный взгляд. К счастью, Марле не очень походил на шпика.
— Его нет, —
Андерс сделал очень расстроенный вид.
— Это ужасно, — протянул он, — Вы не знаете, когда он вернется?
Консьержка поскребла свои засаленные волосы.
— Он здесь, как бы это сказать, не живет, — ответила она. — А зачем он вам?
— У нас дело по его работе, — заявил Андерс.
Взгляд женщины сразу стал недоверчивым.
— По его работе? — прорычала она. — Да он уже год как на пенсии. И с тех пор лишь изредка сюда заходит.
Андерс понимающе кивнул, Марле следом.
— Мы об этом знаем, — заверил он. — Но мы хотели предложить ему работу. В каком-то смысле, приработок…
Консьержка вытерла свои сальные руки о передник. Судя по виду последнего, уже не в первый раз.
— Я не знаю, имею ли я право… — произнесла она, глядя на Андерса.
Постукивание ногой внесло ясность. Андерс уже подготовил купюру на такой случай и достал ее из кармана.
— Мы бы очень хотели, чтобы он сумел нам помочь, — сказал он. — Мы работаем над созданием…
— Я считала, что он работал химиком… — вмешалась она.
— Мы нуждаемся в его анализах, — уточнил Андерс.
Купюра исчезла в крючковатых пальцах.
— Я пересылаю его почту на проспект Форс, по дороге на Буффемон, в Домоне, — ответила она, — номер 95; я думаю, что это Вальд-Изель или что-то в этом роде.
Мужчины поблагодарили ее и вышли на улицу.
Вернувшись к «BMW», Андерс с наслаждением разорвал пришпиленную штрафную квитанцию и швырнул ее в сточную канаву.
— Я высажу тебя на бульваре Батиньоль? — предложил он.
Марле смерил его испытующим взглядом.
— А ты?
Андерс рассмеялся.
— Догадайся… *
Лежащий в двадцати километрах от Парижа на Национальной автостраде номер 1 Домон представлял собой один из спальных пригородов, какие вырастают вокруг столицы. Неудобные земли были засыпаны, чтобы выстроить здания из кирпича и бетона. Здесь надо было ждать добрых три года, чтобы поставить телефон.
Расположенная на возвышенности, где тянется лес Монморенси, застройка не совсем обезобразила природу. Там еще сохранились части старых крестьянских построек и ферм, напоминающие о временах, когда пригород был деревушкой Иль-де-Франс.
Несмотря на отсутствие указателей, Андерс отыскал проспект Форс. Тот отходил от дороги на Буффемон сразу же за деревушкой, что подтверждало сложность адреса, сообщенного консьержкой с улицы Дюнкерк.
Проспектом он был только по названию, его вид скорее напоминал старые римские дороги, а единственным преимуществом было расположение в стороне от шумных трасс. За исключением крольчатников, там был только один дом, смахивавший на то, что искал
Андерс. Большое старинное здание из камня, окруженное такой же стеной и стоящее посреди зарослей колючего кустарника.Андерс спустился к железным воротам и притормозил у входа.
Чувство самосохранения требовало для начала установить наблюдение за местностью, но Марле согласился, что полицейские машины быстро их выдадут. Лучше действовать в расчете на эффект внезапности, без вмешательства сил правопорядка, которое лишь напрасно всполошит преступный синдикат, если гнездышко окажется пустым.
Андерс вышел из машины и позвонил в большой колокольчик, подвешенный на столбе.
Результат немедленно заявил о себе в образе немецкой овчарки с лоснящейся шерстью и прекрасными клыками. Зверюга залилась лаем.
Вот и обитатель дома вышел выяснить, в чем дело.
Старичок лет шестидесяти, с виду заспанный, был одет в закрутившиеся вокруг ног панталоны и свитер с проеденными молью дырками. Все в нем говорило о заброшенности и нечистоплотности, включая очки, поднизанные тряпочкой.
Андерс поначалу засомневался, не ошибся ли он адресом. Но восковое лицо старика и ненормально блестящие глаза выдавали наркомана.
— Что вы хотите? — обеспокоенно спросил он.
Голос был робким, дрожащим. Он успокоил лающую собаку.
— Спокойно, Блэк! Спокойно…
Андерс набрался наглости важно заявить:
— Я только что от Макса.
Трюк прошел с содержателем «Чарли». Почему бы не попробовать еще раз?
Старичок поглядел поверх очков, и Андерс подумал, что первое впечатление могло быть ошибочным. Вблизи химик походил на облезлого койота, но койота хитрого.
— От Макса? — протянул он с присвистом. — И что вы хотите?
Отступать Андерс не мог. Он решил невозмутимо продолжать игру.
— Это ты — Эбрар, или нет? — спросил он. — Макс дал мне поручение.
Эбрар не удивился, а протянул руку сквозь решетку.
— Ладно, давай…
Андерс бросил на него испепеляющий взгляд.
— Не здесь…
Тот пожал плечами и принялся открывать.
— Как хотите. Входите…
Овчарка недоброжелательно косилась на икры Андерса, но держалась на расстоянии. Тот шагал за химиком по аллее, посыпанной гравием до самых ступенек крыльца.
В доме их встретило идиллическое создание. Насколько старик был отвратителен, настолько девушка восхитительна. Не старше двадцати, с тонкими чертами лица, с телом еще немного детским, но уже чутко отзывавшимся, как только на него обращали внимание…
Тем не менее в ее черных глазах таилась какая-то грусть. Будто улыбаться она была обязана по команде.
— Моя дочь Линда, — представил Эбрар мимоходом. — А это друг…
Андерс спросил себя, как у такой старой развалины может быть такая дочь. Природа преподносит иногда забавные сюрпризы!
Эбрар прогнал собаку, желавшую погреться в доме, и пригласил Андерса войти. Они прошли в холл, где явно давно не работали веником.
— Сюда… — указал химик на дверь в комнату — настоящую свалку расшатанной и разрозненной мебели.