Черная часовня
Шрифт:
– Тебе не нужно будет ничего говорить, – успокоила Ирен. – Просто добавь… харизмы.
– У меня нет харизмы, – буркнула я.
– Будет, когда я поработаю над тобой.
Это можно было воспринять как угрозу или как вызов. Я была достаточно раздражена, чтобы справиться как с первым, так и со вторым, но решила, что речь скорее о долге. В то время как опыт Элизабет в доме терпимости был неоспоримым, Ирен, при всей ее осведомленности по части принцев и авансцены, оставалась женой респектабельного адвоката. И так как респектабельного адвоката нет рядом, чтобы обуздать ее капризы, придется мне сделать это за него. Поразительно, в какие ужасные обстоятельства я вынуждена постоянно ставить себя, чтобы просто держать других на прямом и узком
– Отлично, – сказала я с тяжелым вздохом. – Делай что хочешь.
Конечно, позже я сильно пожалела о своих словах.
Единственное, что утешало, – я выглядела совсем на себя непохожей.
После получаса кропотливой работы со щипцами волосы у меня были завиты в многочисленные тугие кудри, а лицо напоминало разрисованную акварелью мордашку фарфоровой куклы.
Наряд также был результатом набегов Ирен на парижские рынки, которые французы называют, как она сказала мне, march`es aux puce [95] , где «puce» означает блох, нередко встречающихся в поношенной одежде. Впрочем, подруга уверила меня, что в моем платье нет никаких блох. Оно было из клетчатого шелка: ядовито-зеленого цвета шартрез (французам никогда не лень придумать новое слово для своих упаднических идей), названного так в честь зеленого ликера, который изобрел еще один монах (естественно, во Франции полно монахов-винокуров) – и розового, для которого, как я уже знала, у французов нет отдельного точного слова, видимо, из-за его невинного детского подтекста. Покрой платья весьма напоминал отделанные оборками портьеры, известные как австрийские шторы. Декольте лифа едва подходило для вечернего платья: слово «едва» точно выражает суть. Наносить пудру и румяна на грудь я отказалась, хотя Ирен уверила меня, что принцесса Уэльская использует подобные уловки для вечерних мероприятий.
95
Блошиный рынок (фр.).
– Бедная женщина замужем за Берти, – бросила я. – Где уж тут ожидать хоть какой-то рассудительности.
– Конечно, – добавила Ирен, нанося кроличьей лапкой немного румян мне на лоб, кончик носа и подбородок, – подобные хитрости лучше проделывать намного искуснее. Например, китайская тушь и розовая вода для ресниц вместо жженых спичек или пробки. И я не одобряю нарисованные голубые вены на висках, будто бы подразумевающие тонкую кожу. Лицо начинает походить на дорожную карту. Но, возможно, я ошибаюсь, отказываясь от этой «венной инженерии». Мы же не хотим показаться утонченными.
– Я определенно не чувствую себя утонченной.
Шея у меня уже одеревенела, потому что тыльная часть прически оттягивала голову и давила на плечи. От одного этого у меня возникало ощущение полной наготы, хотя на самом деле я была даже чересчур расфуфырена. Странный эффект.
Элизабет завистливо рассматривала меня в зеркале:
– О Нелл, ваш макияж выглядит скорее изысканным, а не кричаще-безвкусным, как мой. – Она судорожно подтянула повыше декольте, но без особого успеха.
Я начала понимать, что экипирована все-таки более благородно, чем она. А поскольку мне было в новинку превосходить других в чем бы то ни было, чувствовала я себя неуютно.
– Возможно, потому, что обычно вы одеты куда приличнее меня, – продолжала Элизабет. – Но вместе мы действительно составляем отменное трио, не так ли? – Она картинно развернулась, подхватив под руки нас с Ирен.
Неужели эта развязная девица – я?! Наша группа в зеркале напоминала трех мушкетеров из «Мулен Руж»: украшенные перьями, рюшами и лентами, готовые к любым приключениям. В то же время наш весьма фривольный вид мучительно напомнил мне о «развеселой жизни» Энни Чапман и драгоценном отрезе бархата Лиз Страйд, который она оставила подруге на хранение. На вечное хранение.
Возможно,
эта подруга теперь щеголяет в нем у какой-нибудь стены в Уайтчепеле, следуя за мужчинами, как овца на заклание, в надежде на горстку монет, чтобы оплатить ночлег…Я оторвала взгляд от наших видоизмененных отражений в зеркале. Это лишь игра в переодевания. Остальное же более чем реально.
– Нелл! Ты в порядке? – Ирен встряхнула мою руку.
– Конечно. Но весь допрос придется проводить тебе.
– Mais oui, mademoiselle [96] . Вы мне нужны только для антуража. Вместе мы представляем целый дом с сомнительной репутацией, и благодаря этому нас примут всерьез.
96
Разумеется, мадемуазель (фр.).
Тем не менее примадонна провела нас по черной лестнице гостиницы. Мы беспрепятственно миновали горничную и лакея. Они отвернулись, но ничего не сказали и не стали поднимать тревогу. Я поняла, что они привыкли видеть падших женщин, шныряющих вверх-вниз по черной лестнице, и, возможно, останавливающиеся здесь джентльмены хорошо платят слугам, чтобы те держали язык за зубами.
Мир, в который я вошла (а точнее, проковыляла в атласных бальных туфлях Ирен, которые нещадно мне жали), действительно был другим.
Хотя солнце еще не озарило вечерние улицы своим розовым светом, мы были слишком нарядно одеты для этого часа, и многие прохожие смотрели на нас, изумленно подняв брови. Слишком многие кажущиеся джентльменами мужчины касались своих шляп.
– Не тушуйтесь! – прошипела нам Ирен, словно режиссер на сцене. – Помните: даже наши собственные матери не смогли бы нас узнать.
– Я вообще не знала своей мамы, – добавила я.
– Как и я, – согласилась Ирен.
Пинк молчала. Когда я взглянула на нее, она пожала плечами:
– Как вы помните, моя мать дважды становилась вдовой, а потом вынуждена была развестись со своим жестоким третьим мужем. Поскольку я была старшей дочерью, мне пришлось зарабатывать на всю семью.
– Неужели юную девочку насильно толкнули на панель?!
– Нет. Сначала я занималась канцелярской работой, но жалованья было недостаточно. – Тут Пинк отвела взгляд, словно показывая, что больше не хочет говорить на эту тему.
Ирен поймала кэб, вульгарно взмахнув рукой в яркой перчатке. Через несколько минут мы втроем втиснулись на сиденье, предназначенное для двоих, и направились к мебельщику.
– Интересно, что у него за контора? – задумалась я вслух.
– Респектабельная, я полагаю, – сказала Ирен. – Судя по изяществу заказанного для Берти кресла, которое мы видели. Как и все ремесленники, ценящие королевское покровительство, работники будут осторожны и наверняка не станут распространяться о предназначении заказанного королевской особой предмета мебели.
После того как мы вышли из экипажа, Ирен заплатила за проезд. Видавший всякие виды извозчик хлестнул лошадь, даже не оглянувшись на нас.
На пыльной позолоченной вывеске над дверью значилось: «Братья Дюран».
Но мы не увидели ни витрины, ни даже звонка, чтобы оповестить хозяев о нашем визите.
– Без сомнений, братья Дюран ходят к клиентам, а не клиенты к ним, – рассудила Ирен. – А раз уж мы заказчики, чуждые условностям, будем вести себя нагло.
Ее обтянутая перчаткой рука нерешительно замерла над дверной ручкой, потом обхватила ее и повернула.
Дверь беззвучно открылась, и мы вошли, окунувшись во второй по привлекательности запах во всем христианском мире. Первый – это дух свежеиспеченного хлеба: должна признать, что в Париже пекут самый изысканный и ароматный вид этого немудрящего продукта. А второй запах – это не туалетная вода, прославившая какой-нибудь город, но божественный аромат свежеструганного дерева, по крайней мере для меня.