Чёрные очки (aka "Проблема с зелёной капсулой")
Шрифт:
— Ну, если ты так считаешь... — обиженно произнес Хардинг, устремив на девушку свои выразительные глаза.
К крайней досаде Эллиота, ее лицо стало обеспокоенным. Воображению Эллиота представилась пара влюбленных, в которой мальчишеский шарм мужчины подавляет умную, но обожающую его женщину.
— Прости, — сказала Марджори, — но это была ручка.
— Карандаш.
— Что вы скажете, профессор Инграм? Ручка или карандаш?
— Фактически, — ответил профессор, — ни то ни другое.
— Боже всемогущий! — прошептал майор Кроу, утратив свою чопорность.
— Неужели вы не понимаете? — продолжал профессор Инграм. — Все это было сплошными
— Тогда что же это было? — осведомился Эллиот.
— Не знаю.
— Но...
Инграм подмигнул бесхитростными глазами:
— Успокойтесь, инспектор. Я обещал объяснить вам, в чем состоял трюк, но не какой предмет он держал в руках в действительности. Признаюсь, что я этого не знаю.
— Но вы можете его описать?
— В определенной степени да. — Профессор казался расстроенным. — Это было нечто похожее на ручку, но уже и гораздо меньше; по-моему, синего цвета. Помню, Маркус не без труда его подобрал.
— Да, сэр, но какой предмет выглядит таким образом?
— Не знаю. Это меня и беспокоит... Погодите! — Руки Инграма стиснули подлокотники кресла, словно он собирался вскочить. Затем на его лице отразилось облегчение, а может, какая-то другая эмоция. — Понял!
— Ну, сэр?
— Это был дротик для духовой трубки.
— Что-что?
— Я в этом почти уверен. — Профессор выглядел так, будто преодолел сложное препятствие. — У нас были такие дротики в Музее естественной истории при университете. Они представляли собой длинные и тонкие деревянные стержни черного цвета с острым наконечником. Дротики были южноамериканскими, малайскими или с острова Борнео — я никогда не ладил с географией.
Эллиот посмотрел на Марджори:
— В доме вашего дяди были дротики для духовых трубок, мисс Уиллс?
— Конечно нет. Во всяком случае, я никогда о них не слышала.
— Вы имеете в виду отравленный дротик? — с интересом обратился к профессору майор Кроу.
— Нет-нет, не обязательно. Подозреваю, что перед нами прекрасный пример того, как предположение может шагать рука об руку с воображением, в результате чего никто из нас не сумеет вспомнить, что мы видели. В следующий момент кто-то припомнит, будто заметил яд на дротике, и это ни к чему нас не приведет. Следите за собой! — Инграм предупреждающе поднял руку. — Я сказал лишь то, что видел предмет, похожий на дротик для духовой трубки. Это ясно? Тогда продолжим с вопросами.
— Да, — кивнул Джордж Хардинг и бросил на профессора странный взгляд, смысл которого Эллиот не мог понять. — Кажется, мы не слишком продвинулись. Спрашивайте дальше.
Эллиот колебался. Новая версия беспокоила его, но с этим можно было подождать.
— Следующий вопрос, — он заглянул в список, — предположительно касается появления закутанной фигуры, вошедшей через окно. Хотя можете понимать как хотите. «Который был час?»
— Полночь, — сразу ответила Марджори.
— Около полуночи, — согласился Джордж Хардинг.
— Чтобы быть абсолютно точным, —
добавил профессор Инграм, соединив ладони, — была полночь без одной минуты.Он сделал паузу, и Эллиот задал вопрос, которого профессор, казалось, ожидал:
— Да, сэр. Но у меня имеется собственный вопрос. Вы действительно знали, что была без одной минуты полночь — по вашим собственным часам, — или определили это по часам на каминной полке в кабинете? Я знаю, что сейчас эти часы идут правильно, но они не обязательно шли правильно тогда.
— Этот вопрос приходил мне в голову, — сухо отозвался Инграм. — Я думал о том, мог ли Маркус переставить часы, чтобы мы потом назвали неправильное время. Но я за честную игру. — Он снова выглядел расстроенным. — Подобный трюк не согласовывался бы с правилами. Это был тест на наблюдательность. Маркус велел выключить свет, и поэтому мы не могли видеть наши часы. Следовательно, мы могли определять время только по часам на полке. Я рассматривал это как условие игры. Могу назвать вам время каждого эпизода шоу по этим часам, но не могу поклясться, что они показывали правильное время.
— Зато я могу, — вмешалась Марджори. — Конечно, часы шли правильно.
Ее голос звучал озадаченно. Казалось, она никак не ожидала такого поворота событий и устала от попыток перевести разговор в нужное направление.
— У меня есть причина знать это, — продолжала девушка. — Дело не в моей наблюдательности. Я могу легко это доказать. Часы шли правильно, но какое это имеет значение?
— Это может иметь очень большое значение, — сказал майор Кроу, — для алиби того, кто здесь не был.
— Джо Чесни! — пробормотал профессор Инграм и присвистнул. — Прощу прощения, — чопорно добавил он.
Если раньше профессор мог воздействовать на всех легким подобием улыбки, то теперь он сделал то же самое своей обмолвкой. Эллиота интересовало, как словарь объясняет слово «внушение». В любом случае все насторожились.
— Дядя Джо? — воскликнула Марджори. — А он тут при чем?
— Продолжайте вопросы, — предложил профессор с ободряющей улыбкой.
Эллиот решил ускорить темп.
— Если вы не возражаете, мы разберемся с этим позже. Просто отвечайте как можно короче. Следующий вопрос: «Какого роста был человек, вошедший через французское окно?»
— Шесть футов, — тотчас же отозвалась Марджори. — Во всяком случае, он был такой же высокий, как Уилбер, чей рост мы все знаем, и как дядя Джо... — Она умолкла.
— Около шести футов, — подумав, согласился Хардинг. — Я бы сказал, немного выше, но, вероятно, этот эффект создавала нелепая шляпа...
Профессор Инграм откашлялся.
— Конечно, ничто не может раздражать сильнее, чем постоянные противоречия в подобных деталях...
Было очевидно, что под его безмятежным «экстерьером» кипят страсти, готовые вырваться наружу. Марджори сверкнула глазами:
— Я больше не могу этого выносить! Надеюсь, вы не станете утверждать, что он был низеньким и толстым?
— Нет, дорогая моя. Успокойтесь. — Профессор Инграм посмотрел на Эллиота: — Вот мой ответ, инспектор. Человек, вошедший через окно, был ростом около пяти футов девяти дюймов — приблизительно такого же, как, скажем, у мистера Хардинга или у меня. Или же он был ростом шесть футов, но согнул колени под длинным плащом, чтобы казаться ниже.
Последовало молчание.
Майор Кроу, надевший очки в роговой оправе, которые не слишком соответствовали его армейскому облику, вытер лоб ладонью. Он что-то писал на обратной стороне конверта.