Черные псы пустыни
Шрифт:
«Здраво рассуждает», — подумал Урук и повернулся к Килимону.
— Успокой их.
Килимон соображал довольно быстро. Он весьма толково объяснил своим защитникам, что он, Его Святейшество Килимон, жив, невредим и находится вне всякой опасности. Последнее, правда, было явным искажением действительности. Стук прекратился, из-за двери доносились лишь голоса да топот множества ног.
Урук раздумывал, как вести себя дальше, но Пес его опередил. Он подкрался к воровке сзади и бросился на нее.
— Пес! — закричал Урук, но опоздал.
Она краем
Не боль заставила ее вскрикнуть, нет. Не боевой задор. Из ее груди вырвался крик досады. Ее клинок сломался, конец меча просвистел мимо носа верховного жреца и выбил облако пуха из его подушки. Она швырнула рукоятку в Урука, и тот едва успел уклониться от бронзового зазубренного обломка. Этого мгновения воровке хватило, чтобы железной хваткой вцепиться в хвост и морду пса. Четвероногий в ее руках мгновенно превратился в живой щит.
— Стой на месте! — приказала она Уруку.
— Не трогай его, — Урук опустил меч и сделал шаг в направлении противницы. Он собирался помочь ей спастись, если она отпустит пса, но не успел. Женщина взмахнула своей добычей, и жалобно взвывший комок шерсти исчез за окном.
— Пес! — воскликнул Урук, но ответа не услышал.
Взбешенный негр ринулся к обидчице и пронзил ее мечом. Она рухнула на пол с презрительной усмешкой на губах.
Килимон вскрикнул и опустился на колени возле убитой.
— Что ты наделал!
— Пес… — простонал Урук. Он слишком привык к своему другу и помощнику. Он чувствовал, что они не расстанутся до самой смерти одного из них, но не ожидал, что это произойдет так скоро.
— Из-за какой-то собаки, — укоризненно бормотал Килимон. — Из-за животного…
Урук ничего не ответил.
Стук в дверь возобновился. Скамья подрагивала от тяжелых ударов.
— Слушай, друг, — обратился Урук к жрецу, оттаскивая его от трупа. — Ты все равно покойник. Такие, как мы с нею, скоро повалят сюда толпами. Понял? Мы только первые ласточки.
— Ты меня сейчас убьешь? — деловито осведомился Килимон.
— И не подумаю, — заверил Урук. — Но твоя стража сейчас снесет дверь. И ты меня защитить не сможешь.
— Значит, самое время смываться, — подсказал чей-то голос сзади.
Урук обернулся, готовый отразить атаку, но замер, увидев в оконном проеме лицо Джареда.
— Ну, что уставился? Помог бы старому больному человеку.
Урук
бросился к окну, но вместо руки Джареда нащупал короткую жесткую шерсть. Мокрый шершавый язык лизнул его лицо.— Пес!
— Ага, с Принцессой ты разобрался… — проворчал Джаред, влезая в комнату. — Ну и славно. Я сам давно собирался, но все руки не доходили…
— Мы в долгу перед тобой! — воскликнул Урук, обнимая собаку. — Как тебе удалось?
— Да я уж давно там, под окошком. Ждал, пока вы друг другу глотки перережете. Чтобы награда сама мне в руки свалилась. А вы тут расшумелись… Собаки посыпались… Ну что, будешь резать старика?
Урук покачал головой.
— Вот и хорошо.
По двери начали стучать чем-то тяжелым.
— Вот и таран, — спокойно отметил Джаред. — Долго они соображали. Тупая у тебя охрана, — бросил он верховному жрецу. — Ну, и что нам с тобой делать?
— Оставьте меня и молитесь о прощении.
— Можно, конечно, — хмыкнул Джаред. — Но тогда ты покойник. Благодари своего Молоха, что он послал тебе таких защитников, как мы с этим парнем.
— Ты не убьешь его? — удивился Урук.
— Я царь воров. А не трусов, которые по ночам режут стариков в постелях. Но мои подданные, к сожалению, не устоят против огромного вознаграждения.
— И… что же делать? — недоуменно спросил Килимон.
— Я уже сказал. Поскорее смываться отсюда. Тогда и награда будет наша. Мы ведь тебя с собой захватим, нет тебя здесь больше.
— А если я откажусь?
— Святейшество, твои дни позади. Неужели ты еще не понял?
— Понял. Просто трудно в это поверить. Придется подчиниться.
— Вот и молодец.
Джаред подхватил пса и перекинул его через плечо.
— Дверь не для нас. Прошу в окно. Урук, что, деда тоже мне нести?
Урук подскочил к Килимону и взвалил его на спину, словно мешок муки.
— Не дергайся, иначе свалишься, — бросил он старому жрецу.
— Постараюсь.
Они спускались вниз по тонкой длинной веревке, миновали сохнущее белье, и тут сверху донесся грохот выломанной двери. Джаред тут же оттолкнулся от стены и рухнул вниз. Они с собакой вмиг исчезли за деревьями сада. Урук спустился по веревке еще на два-три своих роста и повторил маневр царя воров. Он едва устоял на ногах, загудевших от сильного удара. Жрец на плече застонал.
Джаред махал рукой из-за деревьев.
— Стража, — он указал на юго-западную оконечность храма. — Ее тут, что комаров над болотом.
— Пробьемся?
— Конечно, нет. Исчезнем.
— Как?
— Не отставай.
Пес несся впереди, за ним перебегал от дерева к дереву Джаред. Урук следовал за Джаредом, не спуская Килимона с плеча.
Джаред добрался до колодца. Каменная кладка уходила вниз, отверстие было широким, в половину мужского роста.
— Спрячемся в колодце? — удивился Урук.
— Не совсем. И колодец этот не простой. Он связан с городскими каналами. Пить отсюда не стоит, но для поливки как раз. Полезай вперед, я за тобой.