Чёрный хребет. Книга 4
Шрифт:
— Мало, — говорю. — Тут явно не хватит на две тысячи человек.
С жалобным хныканьем парень идёт дальше к горам собирать необходимые корешки. Все мы устали во время бесконечной подготовки к празднику, но что поделать — такова судьба тех, кто хочет прекратить вековую вражду. Уже завтра к нам придут гости, а к вечеру здесь соберётся толпа, которой ещё не видела эта сторона хребта.
Если всё пройдёт как надо, деревни сделают первый шаг к нормальному сосуществованию. Надеюсь, градус ненависти среди жителей поубавится и люди перестанут думать о том, как друг друга поубивать.
— Нам нужно насобирать как можно больше корней, — говорю. — Чем больше — тем лучше. Пусть кретины с другой стороны увидят, насколько мы крутые и гостеприимные. И насколько хорошо мы умеем веселиться. Говнопраздник мы можем устроить в любое время.
— Да, только перед хорошим праздником — целая неделя жёсткой работы, — замечает Арназ.
— Тяжёлая ноша тех, кто приглашает других к себе. Сначала неделю убираешься, драишь каждый угол, а потом очень скромно замечаешь, что времени было мало, поэтому пришлось довольствоваться лёгкой уборкой.
— Почему было не устроить праздник в Фаргаре? У них больше домов, больше места, чтобы предоставить ночлег гостям. К тому же им бы пришлось готовить еду, а не нам.
— В Фаргаре отнеслись бы к нему наплевательски. Нам нужна не просто пирушка, а грандиозное представление.
Арназ вздыхает. Он всегда был ленивым, предпочитал чесать языком и исчезать, когда появляется работа.
— Неужели это надо мне одному? — спрашиваю. — Больше никто не хочет себе нормальных соседей за хребтом?
— Хотим, — отвечает Брас. — Просто мы не очень верим в эту затею. Они убивали нас целыми поколениями, а теперь пытаемся всё исправить за несколько дней.
— Пусть мы не решим все проблемы, но шаг в нужном направлении — уже хорошо, — говорю.
Завтра мы начнём гуляния.
Завтра мы устроим самые большие соревновательные игры среди четырёх деревень.
Я планирую занять первое место в фехтовальном чемпионате.
Глава 3
Толпа, идущая к деревне.
Светловолосые люди, спускающиеся с хребта. Многие годы жители Дарграга бросали свои дома и убегали в разные стороны, когда видели орду незнакомцев. Обычно это означало вторжение и смерть всех, кто был недостаточно расторопен.
Сегодня же к нам идёт мирная делегация и все вокруг чувствуют себя странно.
Жители Фаргара приближаются медленно и нерешительно. У них на лицах читается вопрос, правильно ли они всё делают. Действительно ли им можно подойти к нам и нет ли вы этом какого-то подвоха. Неуверенные улыбки, переглядывания.
Впереди всех идёт Дверон. Как всегда хмурый и считающий, что всё происходящее — чушь собачья.
— Гарн, — произносит, подойдя достаточно близко. — Каждый раз тебя вижу и думаю, почему в деревне с таким количеством еды встречаются такие костлявые люди. Тебе надо больше есть.
— А ты всё такой же одноглазый, — говорю. — Кушай больше ягод — полезны для зрения.
Короткая улыбка на лице мужчины. Это был первый раз на моей памяти, когда он позволил себе не быть унылым дерьмом.
— Познакомься со старостой Дарграга, — указываю на старика сбоку
от меня.— Добро пожаловать в Дарграг, — произносит Саргот с притворным добродушием.
В другой ситуации старик посчитал бы хорошей идеей устроить праздник между деревнями, но так как его придумал я, то он ходит с ещё более недовольным видом, чем Хоб.
Дверон кивает старику.
— Разве не ты — староста этой деревни?
— Староста? — спрашиваю. — Посмотри на меня, разве я могу быть старостой?
— Действительно.
— Дверон, — говорю. — Ты будешь ночевать на полу в моей комнате. Твоя дочь — в комнате с моей сестрой и матерью. Остальные пусть самостоятельно выбирают себе дом. Каждая семья готова принять по пять-шесть человек. Тесно, но потесниться можно.
— Идите за мной, — говорит Буг. — Я покажу место, где вы остановитесь.
Дверон с дочерью заходят в Дарграг через центральные врата, остальные жители Фаргара следуют за ним.
Я знал, что к нам придёт много людей: именно таким праздник и затевался. Но увидеть нескончаемый поток гостей, появляющийся из-за хребта единой колонной… впечатляющее зрелище. В Фаргаре живёт больше полутора тысячи человек. Даже если сюда придут три четверти из них, а я рассчитываю, что будет больше, то их количество окажется в два раза больше, чем местных. И это не говоря о жителях Орнаса.
— Оружие оставляйте на складе у входа в деревню! — кричу. — В ближайшие дни вам запрещается его носить! Можете не беспокоиться, мы хорошо за ним присмотрим!
— Оружие налево! — кричит Вардис.
— Оружие налево! — повторяет Хума.
В ближайшие дни жители Дарграга будут выполнять роль полиции и следить за порядком в деревне. Только они будут носить с собой мечи и дубинки. Не хватало нам, чтобы люди из Фаргара столкнулись с Орнасом, когда напьются и вспомнят старые обиды.
— Всю принесённую еду на соседний склад! — кричу. — Вы будете питаться с общего стола, не разделяя пищу на свою и чужую.
— Еду направо! — кричит Вардис.
— Еду направо! — повторяет Хума.
Стоим у входа и следим, чтобы каждый гость выполнял установленные правила. В какой-то момент под полой рубашки я замечаю небольшой медный нож, засунутый за пояс у крупного, лысого бородача.
— Эй! — говорю. — Это касается всего оружия.
— Я с этим ножом никогда не расстаюсь, — отвечает, насупившись, фаргаровец.
У мужчины на голове — розовый шрам, успевший затянуться, но не побелевший от времени. Кажется, его оставило одно из наших копий. Представляю, каково ему идти в деревню, которая совсем недавно нанесла им сокрушительное поражение.
— Никаких исключений, — говорю.
— Я даже сплю с этим ножом, — заявляет бородач.
— Нож на склад, ублюдок! — выкрикивает Хоб, доставая меч из ножен. — Пока кишки не выпустил!
— Тише, Хоб.
Мужчина в смятении делает несколько шагов назад. Кажется, он готов развернуться и убежать обратно в горы, если мы проявим ещё хоть каплю агрессии.
— Мне этот нож подарил отец перед смертью, — говорит. — Он с ним на охоту ходил.
— Ладно, — говорю. — Можешь его оставить, но я буду следить за тобой, понял?