Черный лед
Шрифт:
— Придется тебе обойтись без баттенбергского пирога, — объявил Кроу. — Идем в местное отделение полиции, чтобы сделать официальное заявление.
ВОСЬМАЯ ГЛАВА
— Мистер Кроу, — спросил Шерлок, — что с моим братом? Что с Майкрофтом?
Утром следующего дня после приключения в музее они сидели в ресторане гостиницы «Сорбонна», где останавливались во время прошлого приезда в Лондон. Кроу поднялся раньше и ушел по делам, но, когда Шерлок спустился к завтраку, он уже успел вернуться.
— Хорошая новость: его освободили под залог, — ответил Кроу.
— Что это значит?
— Это значит, что кто-то — в данном случае клуб «Диоген» — внес некоторую сумму наличными и передал ее на хранение в суд. Размер
— Ну и сколько пришлось заплатить за освобождение Майкрофта?
— Кажется, речь шла о пяти тысячах фунтов.
Шерлок поморщился:
— Ну и где сейчас Майкрофт?
— В клубе. Беседует со своим адвокатом за обильным завтраком. Я телеграфировал ему, что у тебя все в порядке и что мы остановились в «Сорбонне». Вероятно, он присоединится к нам позже.
— Откуда у клуба «Диоген» столько денег для залога? — удивился Шерлок.
— Видимо, в клубе есть фонд, который сами же члены клуба и пополняют. Из этих денег оплачиваются консультации юриста и оказывается финансовая помощь. — На лице Кроу появилось задумчивое выражение. — Странно, что начальство Майкрофта ничем ему не помогло. Они продолжают отмалчиваться. Возможно, просто не хотят, чтобы их обвинили во вмешательстве в ход правосудия, ведь правительство и полицией тоже руководит.
Шерлок раздумывал пару минут.
— Но тот человек, которого мы нашли… тот, кто напал на меня под вокзалом Ватерлоо… Он же признался, что Майкрофта подставили. Отсюда следует, что убийство организовал кто-то другой.
— Это факт, да, но полиции потребуется некоторое время, чтобы собрать доказательства в пользу твоего брата. Важно здесь то, что адвокат клуба «Диоген» может указать им правильное направление поисков. — Кроу нахмурился. — На самом деле меня беспокоит, что люди, которые подставили мистера Холмса, все еще на свободе, — и мы не знаем ни их мотивов, ни что они собираются делать дальше.
— Думаете, они еще одно убийство подстроят, чтобы его обвинить?
Кроу пожал плечами:
— Не исключено. Но если Майкрофту удастся доказать свою невиновность по этому делу, вряд ли на него смогут повесить другое убийство. У нас во время Гражданской войны была в ходу такая поговорка: один раз — случайность, два раза — происки противника. Даже полиция это понимает. Нет, думаю, нам надо готовиться к чему-то совершенно новому. К другому сценарию.
— Так что же нам делать? Как уберечь Майкрофта?
Кроу некоторое время смотрел на Шерлока. Его взгляд был обманчиво мягким, но Шерлок знал, что наставник видит его насквозь.
— Ты очень предан своему брату, правда? Многим твоим ровесникам плевать на старших членов семьи, но ты не такой. Ты хочешь его защитить.
Шерлок отвернулся, чтобы Кроу не заметил его слез.
— Наш отец в Индии, — сказал он, — а мама больна. Что до нашей сестры… она не может никому помочь. Майкрофт — это все, что у меня есть, а я — все, что есть у него. Мы должны заботиться друг о друге. — Он невольно улыбнулся. — И вы, наверное, заметили, что он не отличается энергией и расторопностью. Он же без посторонней помощи даже из одного конца города в другой не доедет. — Шерлок засмеялся. — Я слышал, что однажды его пригласили на ужин в загородное поместье. Обычно Майкрофт не принимает таких приглашений, но у хозяина был огромный винный погреб, а тамошний повар славился своими десертами, так что усилия того стоили. Майкрофт взял кеб, чтобы добраться до вокзала, потом около часа ехал на поезде и уже там, на станции, нашел повозку, чтобы проехать последние пять миль. Наконец ему осталось лишь взойти на небольшой холм перед парадным входом, но он только взглянул на подъем, повернулся и попросил кучера отвезти его обратно на станцию. Вот такой он человек. Потрясающе умный,
но совершенно непрактичный.— И ты любишь его.
— Он мой брат. Конечно, я его люблю.
Чувствуя себя неуютно от того, что разговор зашел на такую личную тему, Шерлок посмотрел на Амиуса и спросил:
— А у вас есть брат?
Лицо Кроу превратилось в непроницаемую маску.
— Давай не будем об этом, — ответил он, и его голос звучал, как скрип двух камней друг о друга.
Они немного помолчали и снова взялись за еду.
Наконец Кроу огляделся и показал на молодого официанта, который накрывал завтрак для сидящего неподалеку семейства.
— Посмотрим, как ты усвоил мои недавние уроки. Что ты можешь о нем сказать?
Шерлок задумался.
— Я запомнил его еще с прошлого раза. — Он осмотрел официанта с ног до головы. — Форма ему немного коротка, и брюки несколько раз чинили. Он, очевидно, носит ее, не снимая, уже некоторое время. Либо жалованье маленькое, либо он тратит его на что-то другое. При этом ботинки новые и хорошо начищены, и это не вяжется с состоянием его формы. — Шерлок пригляделся более внимательно к лицу и волосам официанта и понюхал воздух. — Он пользуется макассаровым маслом [3] для волос. Да, я чувствую ароматы жасмина, апельсина и кокоса. Макассаровое масло недешево — похоже, большую часть своих денег он тратит на то, чтобы нравиться женщинам, и покупает для этого масло, обувь и, вероятно, одежду, которую носит вне работы. Поэтому я делаю вывод, что он не женат. — Шерлок пожал плечами. — Пожалуй, это все.
3
Макассаровое масло — густое растительное масло серого цвета, названное в честь города Макассар (на острове Целебес) и вывозимое с Зондских островов и берегов Гвинеи; употреблялось как средство для ухода за волосами.
— А если я скажу тебе, что у него было три судимости за карманные кражи, — произнес Кроу, — и что он сидел в тюрьме? Мне это сообщил швейцар. Управляющий все-таки взял этого парня на работу, потому что он — сын его сестры.
Шерлок пристально взглянул на официанта и отметил:
— Он все время крутится возле отца семейства. Наверное, ищет случай стянуть что-нибудь ценное.
И тут официант уронил нож. Шепотом извинившись перед посетителями, он наклонился, чтобы его поднять.
— Смотрите! — воскликнул Шерлок. — Наверное, он сделал это специально. Он специально их отвлек, чтобы засунуть руку клиенту в карман пиджака.
— На самом деле, — признался Кроу, — он вовсе не карманник. Я все выдумал. Он поет в хоре Вестминстерского аббатства. Но он действительно племянник управляющего.
Шерлок, смутившись, еще раз окинул взглядом развернувшуюся перед ним сцену. То, что еще минуту назад выглядело подозрительным, теперь казалось совершенно невинным. Официант выпрямился, держа в руке нож.
— А это правда, то, что вы сейчас сказали?
— Нет, — ответил Кроу. — И это я тоже придумал. На самом деле он в прошлом году зарезал человека во время драки в трактире, но дело было прекращено из-за недостатка свидетельских показаний.
Та же самая сцена — стол, сидящая за ним семья, возвышающийся над ними официант — теперь выглядела совершенно иначе. Официант угрожающе заносил нож над шеей отца семейства.
— И это тоже ложь? — раздраженно спросил Шерлок.
— Конечно, — согласился Кроу. — Мне ничего не известно об этом человеке, кроме того немногого, что можно о нем сказать, осмотрев его одежду, волосы и руки. Я не знаю историю его жизни. Я просто хотел показать тебе, как меняется восприятие в зависимости от ярлыка, который мы повесили на человека, и что мы навешиваем ярлыки, опираясь не только на наши знания, но и на то, что мы считаем знаниями. Но тренированный ум не пользуется ярлыками и опирается лишь на реальные факты или логические умозаключения. К тому же тренированный ум способен извлекать выгоду из способов мышления других людей, подталкивая их к нужным действиям или решениям.