Черный маг
Шрифт:
Навстречу им вразвалочку шли два рыбака. Один говорил другому:
— Не забудь накормить каменных светлячков. Последний раз мы их кормили, кажется, недели две назад. Боюсь, они могут перестать светить в самый ответственный момент. Банку с медом синих пчел возьмешь в камбузе.
В конце улицы рыбников стоял большой, с четырьмя башенками по углам дом. Миновав его, Алвис и Толгрим свернули на широкую, мощенную красным камнем улицу.
— Мы почти пришли, — тихо сказал охотник. — Еще пара домов, мост, и мы у цели.
— Мост? —
— Ну да, через город протекает река. Она, конечно, впадает в море, но немного дальше. Дом, в котором обосновались курули, сразу же за мостом, на левой стороне улицы. Кстати, на месте курули я бы устроил на мосту засаду. Поэтому имеет смысл проявить известную осторожность.
Теперь они шли не торопясь, стараясь ступать как можно тише.
Алвис подумал, что эти предосторожности излишни, поскольку курули наверняка услышат их шаги, но не сказал ни слова.
Мост был каменный и довольно узкий. Очевидно, его построили тогда, когда города еще не существовало, а была лишь дорога, по которой время от времени проезжали редкие путешественники да купеческие повозки.
Вступив на мост, охотник и его ученик переглянулись.
— Ну, теперь отступать уже поздно, — прошептал Толгрим. — А стало быть, на всех парусах — вперед. Если мы дрогнем, то почти наверняка погибнем. Помни, я сделаю основное дело, а ты оберегай меня со спины и используй кинжал лишь в самом крайнем случае.
— Да понял я, понял, — так же шепотом ответил Алвис.
Он уже видел дом, в котором должно было находиться гнездо курули. Он был не очень большой, этот дом, но из-за узких, похожих на бойницы окон, а также множества печных труб, причудливых флюгеров и непонятно зачем установленных на крыше остроконечных шпилей казался высоким и довольно мрачным.
Алвис покачал головой. Дом, похоже, соответствовал характеру его обитателей как нельзя лучше. Юноша попытался прикинуть, кто мог жить в этом доме до курули. Может быть, особо мрачного нрава купец или какой-нибудь кустарь-чародей?
Они были уже на середине моста, когда Алвис вдруг заметил появившуюся возле дома закутанную в черный плащ фигуру. Толгрим остановился. Поскольку никто на них еще не нападал, Алвис посчитал, что заботиться о защите спины своего учителя рановато, и встал рядом с ним.
Между тем фигура приближалась. Вот она вступила на мост. Теперь ее отделяло от охотника и его ученика всего лишь шагов двадцать.
— А Сельде в смелости не откажешь, — сказал Толгрим. — Для того чтобы решиться на такую выходку, надо обладать очень сильным характером. Правда, наверняка вся ее банда в этот момент следит из дома за своей королевой, но все-таки Сельда рискует. И рискует сильно.
— Думаешь, это Сельда? — спросил Алвис.
— Кто же еще?
В самом деле, приближавшаяся к ним фигура была полностью закутана в черный плащ, капюшон которого был опущен так низко, что мешал рассмотреть лицо, но движения, походка могли принадлежать только женщине.
Королева
курули остановилась шагах в десяти от Алвиса и Толгрима. Немного помедлив, она откинула капюшон плаща. Да, действительно, охотник не ошибся. Это была она.— Ага, — весело сказала Сельда. — Значит, у вас все-таки хватило смелости явиться сюда. Думаю, вы пришли, чтобы разорить мое гнездо, убить моих слуг, а вместе с ними и меня.
— Ты догадлива, — сказал Толгрим. — Кстати, ты вышла нам навстречу. Этот поступок говорит о твоей смелости.
— Скорее о том, что ничего другого мне не оставалось, — улыбнулась королева курули. — Когда тот из моих воинов, которого ты любезно отпустил, рассказал, что вместо одного человека они обнаружили двух, причем один из них был с мечом, которым очень умело пользовался, я поняла, что мое гнездо подвергается, наверное, самой большой опасности за последние двадцать лет.
— С чего бы это? — ухмыльнулся Толгрим. — Вас не менее десятка. Неужели вы не справитесь с двумя какими-то людишками?
Сельда прикусила губу. Несколько мгновений она молчала, словно собираясь с мыслями, потом сказала:
— Вы не обычные люди. — И хорошо об этом знаете. Я же знаю, что там, в гостинице, ты мог меня убить, но не стал этого делать. Конечно, ты убил двух моих слуг, но одного все-таки отпустил. Я подумала, что смогу с тобой договориться. По крайней мере, стоило попробовать это сделать.
— Ну да, я не убил тебя, — задумчиво сказал Толгрим. — Хотя и мог это сделать. Только жалость тут ни при чем. Просто мне не хотелось использовать кинжал. Он предназначен для кое-кого другого. Незачем тратить его на каких-то курули.
Сельда поежилась, словно ей вдруг стало холодно. Но она усмехнулась и тихо сказала:
— Ах вот куда ты метишь. Стало быть, ты появился в нашем городе не случайно?
— Ну конечно.
— Значит, ты хочешь убить не только меня и моих слуг?
— Не только.
— Вот как — Сельда задумчиво покивала головой.
— Именно так.
— И ты не отпускал моего слугу? Ему и в самом деле удалось ускользнуть?
Толгрим оперся на меч как на трость. Видимо, он не боялся, что его лезвие затупится о мостовую. Может быть, оно вообще не могло затупиться.
— Просто в комнате, в которой мы сражались, было очень тесно. Именно поэтому твоему слуге удалось удрать. Я его не отпускал.
Сельда бросила на меч заинтересованный взгляд.
— А теперь ты пришел ко мне, вооруженный так, как надо. Ты надеешься убить нас этим мечом?
— Не надеюсь Я вас им убью. Он предназначен именно для этого. Хотя… сначала можно и поговорить Мне интересно, что может предложить такому, как я, королева курули. Чем ты надеешься меня купить? Уж не своим ли белоснежным телом?
Сельда снова зябко передернула плечами. Руки ее скрывали широкие рукава плаща. Конечно, она могла быть вооружена, но только чем-то не длиннее обычного кинжала.