Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Черт выставлен ослом
Шрифт:

Так бела и мягка, так сладка и нежна!

За спиною Франсис появляется ее муж.

Фицдупель

Неужто, сэр? Но если это так,

Придется и хранить ее особо.

Я позабочусь, чтоб над нею больше

Никто не вился здесь и не жужжал.

Засиженная мошками жена

Не столь приятна.

(Жене.)

Ну-ка, отодвинься!

(Говорит, высунувшись из окна.)

А вы... глядите, сэр!

Смелтон

Я и гляжу.

Фицдупель

Глядите, вам придется расплатиться

За это!

Смелтон

Сэр, так я же заплатил.

Фицдупель

Я

вам скажу, кто вы такой!

Смелтон

Кто, сэр?

Фицдупель

Скажу, когда вам глотку перережу.

Смелтон

Молчите, вы, осел!

Фицдупель

Клянусь вам, сэр!

Смелтон

Без клятвы ясно.

Фицдупель

Я вам все припомню.

Смелтон

Прочь, барахольщик, низкая душа!

Фицдупель

Сэр, если вы ударите меня,

То я ее ударю.

(Бьет свою жену.)

Смелтон

Негодяй!

Когда б я мог пронзить его насквозь

Глазами иль зубами впрыснуть яд,

Который убивает рогоносцев!

Что за чудовищный удар судьбы!

Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,

Мозг содрогнулся, видя эту подлость.

Какая мука! Сердце разорвется!..

Уходит.

СЦЕНА 3

Внизу появляется Паг.

Паг

Так! Вот начало мщенья моего.

И все ж пока я мало потрудился

На пользу аду, помешав их шашням.

Ну, ничего, еще я наверстаю,

Ад обо мне услышит!

Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой.

Фицдупель

Ах, малютка,

Как ты могла? И за моей спиной!

Сейчас, когда твоей же пользы ради

Я погрузился с головою (глубже,

Чем земли, что надеюсь осушить)

В заботы и труды? Я размышлял,

Каких тебе нанять швейцаров важных,

Лакеев и почтительных пажей,

Из скольких знатных дам составить свиту,

Какую благородную особу

Привлечь для переписки с заграницей,

Чтоб ты могла за модой поспевать...

Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,

Втоптала в грязь сладчайшие мечты

И чистые стремленья. Я склоняюсь

Найти себе другую герцогиню.

Ступай же.

(Пагу.)

Черт, ты искупил вину

И я тебя прощаю. Жди награды.

Паг уходит.

Входят Меерплут и Крюквелл.

Меерплут

Что за прогулки, сударь? Где вы были?

Фицдупель

Так... Мелкий случай, легкая досада.

Меерплут

Сэр, мелкие невзгоды не должны

Касаться вашего чела. Его

Великая украсит скоро слава.

Готовьтесь.

Фицдупель

Я готов.

Меерплут

Вас ожидает

Судьба прославленного мужа, сэр.

Крюквелл

Вот именно.

Меерплут

Отныне вы должны

Начать другую жизнь, ни с кем не знаться

Из тех, с кем прежде знались...

Крюквелл

Будь он другом

Еще позавчера.

Меерплут

Позавчера?

Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл,

Какие привилегии дает

Высокий титул и как быстро. Словом,

Когда он станет лордом...

Фицдупель

Понимаю.

Не

беспокойтесь, я сумею, сэр.

Но вот жена... Сумеет ли она

Блюсти себя, как должно? Я, признаться,

Ее обескуражен поведеньем.

Меерплут

Так надобно воспитывать.

Фицдупель

Но как?

Нет дамских школ и женских академий.

Мужские только... Я в них сам учился

Осанке и поклонам.

Крюквелл (тихо, Меерплуту)

Сэр, я вспомнил

О редкой вещи, что видал у вас,

Испанском платье.

Меерплут

Ха! Спасибо, Крюквелл.

Блестящая идея!

(Повернувшись к Фицдупелю.)

Сэр, есть дама

Здесь, в городе, - ее зовут испанкой,

Хотя она и англичанка родом,

Затем, что, путешествуя по свету

С покойным мужем, долго прожила

В Испании и носит до сих пор

Наряд испанский. Редкая особа!

Весь наш изящный пол ее считает

Своим кумиром, образцом - и верит

Ей так, как Формену [38] в былое время.

Какие чудные рецепты есть

У ней для мазей, кремов, притираний,

Духов, помад, лекарств et cetera

Непостижимо! И притом она

Знаток манер и может обучить

Хоть даму, хоть гулящую девчонку,

Как правильно себя вести.

Фицдупель

О, сударь,

Сколь рад я это слышать! Где ж она?

Достаньте мне ее.

38

 ... как Формену ...
– Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе.

Mееpплут

Чуть-чуть терпенья.

Тут нужен способ, чтоб свести знакомство.

Фицдупель

Сэр, умоляю!

Меерплут

Надобно обдумать.

Фицдупель

Сэр, если мне чего-то захотелось,

Оттягивать я не люблю. Учтите,

Уж я таков!

Меерплут

Супруга ваша, сэр,

Должна послать ей небольшой подарок,

Чтоб засвидетельствовать уваженье.

Так делают все дамы.

Фицдупель

Я согласен.

Но что послать?

Меерплут

Какой-нибудь пустяк.

Ну, например, колечко с бриллиантом

Ценою фунтов в сорок-пятьдесят

Вполне достойным будет подношеньем.

Фицдупель

Тотчас пойду, скажу жене.

Уходит.

Меерплут

Отлично!

Наряд у нас готов, но где взять даму?

Найти бы нам смышленого мальчишку

И натаскать на роль [39] . А этот дурень

Проглотит все.

Крюквелл

Сэр, надо взять актера.

39

 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль.
– Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами.

Поделиться с друзьями: