Чума не приходит одна
Шрифт:
Брэд взял девушку за руку и потянул ее в комнату.
– Это, наверное, Пэт, – сказал он. – Он разжег камин в зале. Я только что видел угли. Теперь огонь погас, и во всем доме пахнет дымом. Пэт никогда не умел толком разжигать камины. Всегда они у него дымят и воняют.
– Да, но… – хотела еще что-то сказать Кейси, но Брэд настойчиво направил ее в комнату.
– Все это тебе только приснилось, – сказал он с улыбкой. – Не имеет смысла и дальше убеждать себя в том, что все это было наяву.
Дядя помог Кейси снять халат, и она осталась в одной пижаме.
–
Брэд заботливо укрыл ее одеялом:
– Утром ты все увидишь в другом свете, – пообещал он. – Если хочешь, завтра пойдем погулять на скалы. Там такие потрясающие виды, что быстро забываешь обо всех заботах. А твои кошмары развеет ветер.
Девушка с благодарностью посмотрела на дядю.
– Не знаю, что и думать, – призналась она. – Ты наверняка считаешь, что у меня не все дома.
– Ничего подобного! – возразил Брэд. – Просто ты еще очень молода, а пережила много и еще не со всем справилась. Смерть матери, разлука с отцом, ужасные сцены чумы… И не в последнюю очередь страх самой заболеть чумой. Это непосильный груз для такой молоденькой девушки. Неудивительно, что ты перерабатываешь эти переживания в снах. Просто эти сновидения настолько интенсивные, что ты принимаешь их за реальность.
Кейси почувствовала, что сон опять одолевает ее. Проникновенные слова дяди достигли цели, и девушка уже не чувствовала себя такой потерянной.
– Какой ты добрый! – прошептала она сонным голосом и даже разрешила дяде поцеловать себя в лоб на ночь. Затем Брэд выключил свет и вышел из комнаты.
* * *
Свежий ветер, гнавший морские волны к скалистым берегам, трепал волосы Кейси. Отсюда, с крутого высокого берега, открывался чудесный вид на море. Неподалеку были видны очертания большого грузового судна. Казалось, что оно не движется, а стоит на якоре на некотором расстоянии от берега.
Брэд был прав. Благодаря прогулке среди скал девушка действительно почти забыла ужасы последних дней.
– Как же здесь красиво! – почти прокричала Кейси, так как из-за шума прибоя и свиста ветра нормально говорить было невозможно.
– А я что тебе говорил! – ответил Брэд.
Он вдруг отошел от нее и направился прямо к краю обрыва.
Кейси замерла, когда ее дядя… шагнул в пропасть!
Но тут она заметила узкую тропинку, ведущую от кромки вниз и не видную сверху.
– Эти тропы известны только нам, местным, – пояснил Брэд, когда девушка присоединилась к нему. – Нужно только держаться вплотную к скале, и тогда ничего не случится.
С опаской Кейси двинулась за дядей.
В этот момент она вспомнила Молли. Когда та сегодня утром подавала им завтрак, Пэт, как ни странно, не появился. Когда они спросили женщину, в чем дело, та ответила, не поднимая глаз, что не знает, где шатается ее муж.
Кейси это показалось очень странным. Брэд же со смехом высказал предположение, что Пэт после испорченной ночи был в таком плохом настроении, что с утра пораньше отправился в таверну в Диле пропустить стаканчик.
Молли
промолчала в ответ и только украдкой смахнула слезу.– Осторожно! – воскликнул Брэд. Кейси задумалась и не следила за тропой. Только сейчас она увидела, что на ней лежит большой обломок скалы. Если бы дядя не закричал, она могла споткнуться о камень и полететь в пропасть.
Девушка отбросила все лишние мысли и стала внимательно смотреть себе под ноги, стараясь не отставать от дяди.
Тропа вела к выступу скалы.
– За выступом тропа будет шире, – объяснил Брэд. – Там даже есть маленькая площадка, на которой можно сесть и полюбоваться природой.
Кейси кивнула и стала вместе с дядей обходить выступ. Оказавшись на другой стороне скалы, девушка вдруг закричала от ужаса и отпрянула назад.
На площадке лежало искалеченное тело человека!
– Это же Пэт! – испуганно закричал Брэд и добавил пару мгновений спустя, оправившись от первого шока. – Он, вероятно, упал со скалы и разбился…
С опаской Кейси подошла к мертвецу, которого уже осматривал ее дядя. Теперь и она увидела, что это Пэт. На нем была та же одежда, что и прошлой ночью. Старик лежал лицом вниз. Тонкая рубашка лопнула на спине, обнажив бледную старческую кожу.
Но видна была не только кожа!
Глаза девушки округлились от ужаса, когда она увидела большие шишкообразные наросты на правом плече Пэта.
– Не прикасайся к нему! – закричала она дяде, который как раз собирался перевернуть несчастного на спину. – У Пэта чума!
Брэд недоуменно взглянул на племянницу.
Его лицо вдруг побледнело, а рот раскрылся в немом крике.
* * *
– Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам, – проникновенно сказал доктор Рик Фленнер.
Все собрались в парадном зале. Брэд, Молли и Кейси сидели на диване и с недоумевающими и озабоченными лицами смотрели на врача в белом халате, с маской на лице и в резиновых перчатках на руках.
Рика сопровождала строгая медсестра, которую девушка помнила еще со времени своего пребывания в карантинном отделении аэропорта.
– Важно, чтобы вы строго следовали нашим предписаниям, – продолжал Рик. Его приятный мужественный голос приглушала марлевая маска. – Вам запрещено покидать дом или принимать в нем кого бы то ни было. Только таким образом мы можем добиться, чтобы чума не распространилась дальше этого места. Если же вопреки нашим ожиданиям будут отмечены новые случаи заболевания, ваш дом будет превращен в карантинное отделение.
Брэд хотел что-то возразить, но потом одумался и промолчал.
– Мы не знаем, каким образом и где заразился Пэт Морлон, – Рик взглянул на Кейси. – Мы также не знаем, заразился ли кто-нибудь из вас от Пэта. Но со временем мы сможем ответить на эти вопросы. Я надеюсь, однако, что за это время новых жертв не будет. Пэт, скорее всего, впал в панику и от страха бросился со скалы. Жаль! Возможно, мы смогли бы ему помочь…
Молодой врач на минуту замолчал. Ему трудно было говорить дальше, и он закашлялся.