Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цикл романов "Все секреты мира"
Шрифт:

Рудольф — один из девяти летучих северных оленей, которые тащат за собой повозку Санта-Клауса.

86

Герой предыдущих книг Стива Берри о приключениях Коттона Малоуна, старый друг главного героя.

87

Трюизм — общеизвестный факт, истина; банальность.

88

Детмольд (Detmold) — город, расположенный на северо-западе Германии.

89

Транспондер —

устройство, передающее сигнал в ответ на принятый.

90

Прошу вас, господин Вилкерсон (нем.).

91

Нет (нем.).

92

Персонаж популярного комедийного телесериала «Придурки из Хаззарда» (The Dukes of Hazzard), шедшего в США в первой половине 1980-х гг. «Генерал Ли» — название автомобиля братьев Дьюков.

93

Сеть американских магазинов интерьера и керамики.

94

Добрый вечер, Доротея (нем.).

95

Имя индейского вождя в одноименном фильме 1975 года.

96

Герард Меркатор (1512–1594) — фламандский географ и картограф.

97

Откр. 21: 10–21.

98

Откр. 21: 3.

99

Нет, господин Малоун (нем.).

100

Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.

101

Т. е. 68 кг.

102

Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».

103

1 мегалитический ярд равен 0,829 м.

104

Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное

управление (ЦРУ).

105

Т. е. 2400 м.

106

Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.

107

Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).

108

Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.

109

Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.

110

Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.

111

Извольте, господин Малоун (нем.).

112

Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.

113

Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).

114

Великолепно (um.).

115

«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.

116

Псал. 30:3–5; 30:11–13.

117

Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.

118

Псал. 129:1.

119

На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». — Прим. пер.

120

Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.

121

Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.

Поделиться с друзьями: