Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цикл романов "Все секреты мира"
Шрифт:

«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.

156

«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.

157

Как таковой (лат.). – Прим.

перев.

158

Изначально (лат.). – Прим. перев.

159

Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.

160

Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.

161

Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.

162

Быт. 49:17.

163

Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).

164

Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.

165

Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.

166

Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании (капитан), США (капитан) и России (контр-адмирал); наиболее известен участием в Войне за независимость США. В 1779 г., во время морского сражения с британским кораблем «Серафис», судно Джонса сильно пострадало и чудом держалось на воде; однако на предложение англичан сдаться его капитан ответил: «Сэр, да я еще и не начинал сражаться». В итоге Джонс одержал победу.

167

Супербоул – проходящий ежегодно финальный матч двух лучших команд Национальной футбольной лиги (американский футбол). По традиции каждый матч носит порядковый номер, обозначенный римской цифрой.

168

Число Маха, М – отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. М=1 означает, что скорость объекта равна скорости звука.

169

Мф. 16:19.

170

Вы

лживая, вороватая свинья (нем.).

171

Чтоб ты сгнил в своем свинячьем аду (нем.).

172

Траст — доверительное управление имуществом. (Здесь и далее примеч. ред.).

173

Доломитовые Альпы, горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии.

174

Шато — небольшой замок во Франции.

175

Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.

176

Город в Баварии, известный своим текстильным производством. Видимо, автор также имеет в виду гобелен.

177

Эквизитор — специалист по поиску и приобретению утерянных ценностей.

178

Автор Даниэль Гольдхаген.

179

Септуагинта — «перевод семидесяти», первый перевод Торы на греческий.

180

Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) — англосаксонский летописец, монах из Нортумбрии (Англия). Наиболее значительное произведение Беды Достопочтенного — «Церковная история народа англов».

181

Антонио Корреджио (1494–1534), Сандро Боттичелли (1445–1510) — выдающиеся итальянские художники эпохи Возрождения.

182

Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец, рисовальщик, гравер, теоретик искусства. Крупнейший художник немецкого Возрождения.

183

Джованни Беллини (ок. 1430–1516) — один из величайших живописцев итальянского Возрождения.

184

Ян Ван Эйк (ок. 1390–1441) — известный нидерландский живописец.

185

Национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии, обычно на оккупированных территориях.

186

Бытие, глава 3, стих 19.

187

Поделиться с друзьями: