Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цикл романов "Все секреты мира"
Шрифт:

Торговая марка огнеупорного пластика, используемого для отделки поверхностей мебели.

188

Гомер Уинслоу (1836–1910) — американский живописец.

189

Франтишек Купка (1871–1957) — французский художник чешского происхождения.

190

Кожаные штаны (нем.).

191

Перезвон

колокольчиков (нем.).

192

Бабочка Lycaeninae, имеющая ярко-медную окраску крыльев.

193

«Выданный в… 15 марта 1951. Истекает 15 марта 1955. Густав Мюллер».

194

Тильман Рименшнайдер — великий немецкий скульптор и резчик по дереву эпохи Возрождения.

195

Университет Эмори — частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).

196

Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).

197

Уокер Джеймс Джон — американский политик-демократ, в конце двадцатых — начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл — в конце XIX — начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.

198

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.

199

Хоффа Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

200

Бернетт Кэрол — американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.

201

«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).

202

Genesis — Бытие (англ.).

203

Thorn — шип (англ.).

204

«Ротери-клуб» — местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и

взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.

205

Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.

206

В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.

207

Приор — настоятель католического монастыря или первый помощник аббата-настоятеля. (Прим. пер.)

208

Розарий, или лествица, — повторяющаяся молитва «Богородице Дево», перемежающаяся с «Отче наш». (Прим. пер.)

209

Стоять на решенном, обязывающая сила прецедентов (лат.).

210

Рим построен на холмах, покрытых вулканическим пеплом. (Прим. ред.)

211

Крестообразное пространство внутри христианских церквей. (Прим. пер.)

212

Штат на юго-восточном побережье США. (Прим. пер.)

213

Глетчеры — обширные скопления реликтового льда на высоких горах, представляют собою ледяной поток, медленно спускающийся с высоты в долину. (Прим. пер.)

214

От лат. minister — служащий — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. (Прим. пер.)

215

Конгрегации — учреждения, входящие в состав Римской курии. Являются центральными органами управления Католической церковью и Ватиканом. (Прим. ред.)

216

Пост префекта Конгрегации евангелизации народов считается одним из самых высоких в Римской курии, поскольку на миссионерских территориях префекту делегирован ряд полномочий, которые в остальных епархиях мира являются исключительной прерогативой Папы. В связи с этим главу этого подразделения еще много веков назад прозвали Красным Папой, имея в виду красный цвет его облачения. (Прим. ред.)

217

Мозаичный пол. (Прим. пер.)

218

Папские церемониальные носилки (лат.).

219

Собор Святого Петра в Ватикане возведен на месте древнего римского цирка, где во второй половине I в. апостол Петр был отдан на растерзание львам. (Прим. ред.)

220

Поделиться с друзьями: