Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
«Schach (шах)! Schach dem K"onig (шах королю)!»
178.Dann brauchte er immer eine einzige Minute, um sich in der Situation wieder zurechtzufinden; immer mehr beschlich mich der Verdacht, er habe eigentlich Czentovic und uns alle l"angst vergessen in dieser kalten Form des Wahnsinns, der sich pl"otzlich in irgendeiner Heftigkeit entladen konnte. Und tats"achlich, bei dem neunzehnten Zug brach die Krise aus. Kaum dass Czentovic seine Figur bewegte, stiess Dr. B. pl"otzlich, ohne recht auf das Brett zu blicken, seinen L"aufer drei Felder vor und schrie derart laut, dass wir alle zusammenfuhren:
«Schach! Schach dem K"onig!»
179.Wir blickten in der Erwartung eines besonderen Zuges sofort auf das Brett (в ожидании какого-то особенного хода мы все
«Bedaure – aber ich sehe kein Schach (сожалею, но я не вижу шаха). Sieht vielleicht einer von den Herren ein Schach gegen meinen K"onig (может, кто-нибудь из вас, господа, видит шах моему королю)?»
179.Wir blickten in der Erwartung eines besonderen Zuges sofort auf das Brett. Aber nach einer Minute geschah, was keiner von uns erwartet. Czentovic hob ganz, ganz langsam den Kopf und blickte – was er bisher nie getan – in unserem Kreise von einem zum andern. Er schien irgend etwas unermesslich zu geniessen, denn allm"ahlich begann auf seinen Lippen ein zufriedenes und deutlich h"ohnisches L"acheln. Erst nachdem er diesen seinen uns noch unverst"andlichen Triumph bis zur Neige genossen, wandte er sich mit falscher H"oflichkeit unserer Runde zu.
«Bedaure – aber ich sehe kein Schach. Sieht vielleicht einer von den Herren ein Schach gegen meinen K"onig?»
180.Wir blickten auf das Brett und dann beunruhigt zu Dr. B. hin"uber (мы посмотрели на доску, а затем с тревогой на доктора Б.). Czentovics K"onigsfeld war tats"achlich – ein Kind konnte das erkennen – durch einen Bauern gegen den L"aufer v"ollig gedeckt, also kein Schach dem K"onig m"oglich (король Чентовича был действительно полностью защищен от офицера пешкой – это заметил бы и ребенок – так что шах королю был невозможен). Wir wurden unruhig (мы забеспокоились). Sollte unser Freund in seiner Hitzigkeit eine Figur danebengestossen haben, ein Feld zu weit oder zu nah (может быть, наш друг в волнении продвинул фигуру не как следовало, а на квадрат дальше или ближе)? Durch unser Schweigen aufmerksam gemacht, starrte jetzt auch Dr. B. auf das Brett und begann heftig zu stammeln (наше молчание привлекло внимание доктора Б., он пристально посмотрел на доску и, запинаясь, начал ожесточенно объяснять):
«Aber der K"onig geh"ort doch auf f7 (но король ведь должен быть на «f7»; geh"oren – принадлежать, относиться)... er steht falsch, ganz falsch (он стоит неправильно, совершенно неправильно). Sie haben falsch gezogen (Вы сделали неправильный ход)! Alles steht ganz falsch auf diesem Brett (все /все фигуры/ стоит на этой доске совершенно неправильно)... der Bauer geh"ort doch auf g5 und nicht auf g4 (эта пешка должна быть на «d5», а не на «d4»)... das ist doch eine ganz andere Partie (это же совсем другая партия)... Das ist (это)...»
180.Wir blickten auf das Brett und dann beunruhigt zu Dr. B. hin"uber. Czentovics K"onigsfeld war tats"achlich – ein Kind konnte das erkennen – durch einen Bauern gegen den L"aufer v"ollig gedeckt, also kein Schach dem K"onig m"oglich. Wir wurden unruhig. Sollte unser Freund in seiner Hitzigkeit eine Figur danebengestossen haben, ein Feld zu weit oder zu nah? Durch unser Schweigen aufmerksam gemacht, starrte jetzt auch Dr. B. auf das Brett und begann heftig zu stammeln:
«Aber der K"onig geh"ort doch auf f7... er steht falsch, ganz falsch. Sie haben falsch gezogen! Alles steht ganz falsch auf diesem Brett... der Bauer geh"ort doch auf g5 und nicht auf g4... das ist doch eine ganz andere Partie... Das ist...»
181.Er stockte pl"otzlich (он
внезапно осекся; stocken – останавливаться, запинаться /в речи/). Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff sp"uren musste (я резко схватил его за руку, или, вернее, ущипнул его так сильно, что даже он в своем безумном смятении почувствовал мою хватку; der Griff; greifen – хватать, схватить; die Verwirrtheit; kneifen – щипать, ущипнуть). Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an (он обернулся и, как сомнамбула, посмотрел на меня; der Traumwandler; sich umwenden).«Was... wollen Sie (что...Вам угодно)?»
Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger "uber die Narbe seiner Hand (я сказал только «Вспомните!» и при этом провел пальцем по шраму на его руке). Er folgte unwillk"urlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich (он невольно проследил за моим движением, его глаза неподвижно уставились на кроваво-красную полосу; glasig – стекловидный, прозрачный, стеклянный; der Strich). Dann begann er pl"otzlich zu zittern, und ein Schauer lief "uber seinen ganzen K"orper (вдруг он начал трястись, дрожь пробежала по всему его телу; der Schauer – трепет, дрожь).
«Um Gottes willen (ради Бога)», fl"usterte er mit blassen Lippen (прошептал он бледными губами). «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan (неужели я сказал или сделал какую-нибудь глупость; unsinnig – бессмысленный, нелепый, безрассудный)... bin ich am Ende wieder (неужели я снова на грани: «в конце»)...?»
181.Er stockte pl"otzlich. Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff sp"uren musste. Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an.
«Was... wollen Sie?»
Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger "uber die Narbe seiner Hand. Er folgte unwillk"urlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich. Dann begann er pl"otzlich zu zittern, und ein Schauer lief "uber seinen ganzen K"orper.
«Um Gottes willen», fl"usterte er mit blassen Lippen. «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan... bin ich am Ende wieder...?»
182.«Nein», fl"usterte ich leise (тихо прошептал я). «Aber Sie m"ussen sofort die Partie abbrechen, es ist h"ochste Zeit (но Вы должны сейчас же прекратить игру, уже давно пора: «это крайний срок, время»; die Part'ie). Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat (вспомните, что Вам сказал врач)!»
Dr. B. stand mit einem Ruck auf (доктор Б. резко встал). «Ich bitte um Entschuldigung f"ur meinen dummen Irrtum (прошу прощения за свою дурацкую ошибку; die Entschuldigung; der Irrtum)», sagte er mit seiner alten h"oflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic (сказал он своим прежним вежливым голосом и склонился перед Чентовичем). «Es ist nat"urlich purer Unsinn, was ich gesagt habe (все, что я сказал, это, конечно, совершеннейшая чепуха; der Unsinn). Selbstverst"andlich bleibt es Ihre Partie (само собой разумеется, эту партию выиграли вы: «эта партия остается за Вами; это Ваша партия»).» Dann wandte er sich zu uns (потом он повернулся к нам). «Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten (у Вас, господа, я тоже прошу прощения). Aber ich hatte Sie gleich im voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zu viel erwarten (но я предупреждал Вас заранее, что не нужно возлагать на меня больших надежд). Verzeihen Sie die Blamage (простите мне мой провал; die Blam'age [блам'aж] – позор, срам; провал; неловкое положение) – es war das letzte Mal, dass ich mich im Schach versucht habe (это был последний раз, когда я попробовал себя в шахматах).»