Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

150.Was dieser hilfreiche Arzt meinen Peinigern "uber mich berichtet hat, entzieht sich meiner Kenntnis. Jedenfalls erreichte er, was er erreichen wollte: meine Entlassung. Mag sein, dass er mich als unzurechnungsf"ahig erkl"art hat, oder vielleicht war ich inzwischen schon der Gestapo unwichtig geworden, denn Hitler hatte seitdem B"ohmen besetzt, und damit war der Fall "Osterreich f"ur ihn erledigt. So brauchte ich nur die Verpflichtung zu unterzeichnen, unsere Heimat innerhalb von vierzehn Tagen zu verlassen, und diese vierzehn Tage waren dermassen erf"ullt mit all den tausend Formalit"aten, die heutzutage der einstmalige Weltb"urger zu einer Ausreise ben"otigt – Milit"arpapiere, Polizei, Steuer, Pass, Visum, Gesundheitszeugnis – , dass ich keine Zeit hatte, "uber das Vergangene viel nachzusinnen.

151.Anscheinend wirken in unserem Gehirn geheimnisvoll regulierende Kr"afte, die, was der Seele l"astig und gef"ahrlich werden kann, selbstt"atig ausschalten (по-видимому, в человеческом мозгу действуют какие-то таинственные, регулирующие силы, которые автоматически выключают все, что может быть обременительно или опасно для психики), denn immer, wenn ich zur"uckdenken wollte an meine Zellenzeit, erlosch gewissermassen in meinem Gehirn das Licht (потому

что каждый раз, когда я намеревался вспомнить о своем заточении: «о времени в камере», как в моем мозгу некоторым образом отключался свет = в моем сознании наступало затмение; erl"oschen – гаснуть, погаснуть, затухать); erst nach Wochen und Wochen, eigentlich erst hier auf dem Schiff, fand ich wieder den Mut, mich zu besinnen, was mir geschehen war (и только через недели и недели = и только много недель спустя, собственно говоря, только сейчас, на пароходе, я нашел в себе мужество осознать то, что со мной произошло; die Woche; der Mut).

151.Anscheinend wirken in unserem Gehirn geheimnisvoll regulierende Kr"afte, die, was der Seele l"astig und gef"ahrlich werden kann, selbstt"atig ausschalten, denn immer, wenn ich zur"uckdenken wollte an meine Zellenzeit, erlosch gewissermassen in meinem Gehirn das Licht; erst nach Wochen und Wochen, eigentlich erst hier auf dem Schiff, fand ich wieder den Mut, mich zu besinnen, was mir geschehen war.

152.Und nun werden Sie begreifen, warum ich mich so ungeh"orig und wahrscheinlich unverst"andlich Ihren Freunden gegen"uber benommen (теперь Вы должны понять, почему я вел себя так неуместно и, возможно, непонятно в отношении Ваших друзей; sich benehmen). Ich schlenderte doch nur ganz zuf"allig durch den Rauchsalon, als ich Ihre Freunde vor dem Schachbrett sitzen sah (я совершенно случайно проходил через курительный салон, когда увидел ваших друзей, сидящих за шахматной доской; schlendern – бродить, слоняться без дела); unwillk"urlich f"uhlte ich den Fuss angewurzelt vor Staunen und Schrecken (невольно я почувствовал, как от удивления и испуга мои ноги приросли /к полу/;anwurzeln – укореняться, пускать корни, прирастать; die Wurzel – корень; das Staunen; der Schrecken). Denn ich hatte total vergessen, dass man Schach spielen kann an einem wirklichen Schachbrett und mit wirklichen Figuren (ведь я начисто забыл, что можно играть в шахматы за настоящей доской и настоящими фигурами; tot'al), vergessen, dass bei diesem Spiel zwei v"ollig verschiedene Menschen einander leibhaftig gegen"ubersitzen (забыл, что в этой игре /участвуют/ два совершенно разных человека, что они реально сидят друг против друга;leibhaftig – реальный, воплощенный; der Leib – тело, туловище). Ich brauchte wahrhaftig ein paar Minuten, um mich zu erinnern, dass, was diese Spieler dort taten, im Grunde dasselbe Spiel war, das ich in meiner Hilflosigkeit monatelang gegen mich selbst versucht (по правде говоря, мне понадобилось несколько минут, чтобы вспомнить, что то, во что играли эти игроки, по сути была та же самая игра, в которую я сам на протяжении многих месяцев пытался играть от безысходности против самого себя; die Hilflosigkeit – беспомощность).

152.Und nun werden Sie begreifen, warum ich mich so ungeh"orig und wahrscheinlich unverst"andlich Ihren Freunden gegen"uber benommen. Ich schlenderte doch nur ganz zuf"allig durch den Rauchsalon, als ich Ihre Freunde vor dem Schachbrett sitzen sah; unwillk"urlich f"uhlte ich den Fuss angewurzelt vor Staunen und Schrecken. Denn ich hatte total vergessen, dass man Schach spielen kann an einem wirklichen Schachbrett und mit wirklichen Figuren, vergessen, dass bei diesem Spiel zwei v"ollig verschiedene Menschen einander leibhaftig gegen"ubersitzen. Ich brauchte wahrhaftig ein paar Minuten, um mich zu erinnern, dass, was diese Spieler dort taten, im Grunde dasselbe Spiel war, das ich in meiner Hilflosigkeit monatelang gegen mich selbst versucht.

153.Die Chiffren, mit denen ich mich beholfen w"ahrend meiner grimmigen Exerzitien, waren doch nur Ersatz gewesen und Symbol f"ur diese beinernen Figuren (значит, шифры, которыми я пользовался во время своих яростных занятий, были ничем иным, как эрзацем, символом вот этих костяных фигур; die Chiffre; sich behelfen – обходиться, довольствоваться; der Ersatz; das Symb'ol; das Bein – кость); meine "Uberraschung, dass dieses Figurenr"ucken auf dem Brett dasselbe sei wie mein imagin"ares Phantasieren im Denkraum, mochte vielleicht der eines Astronomen "ahnlich sein (мое удивление от того, что это передвижение фигур по доске было идентично моей воображаемой в интеллектуальном пространстве игре, было похоже на удивление какого-нибудь астронома; r"ucken – двигать; das Phantasieren; der Denkraum; der Astron'om), der sich mit den kompliziertesten Methoden auf dem Papier einen neuen Planeten errechnet hat und ihn dann wirklich am Himmel erblickt als einen weissen, klaren, substantiellen Stern (который путем сложнейших вычислений /методов/ на бумаге рассчитал существование новой планеты, и тут он видит ее воочию, на небе, как белую, ясную, субстанциональную звезду; der Stern; der Plan'et). Wie magnetisch festgehalten starrte ich auf das Brett und sah dort meine Diagramme – Pferd, Turm, K"onig, K"onigin und Bauern als reale Figuren, aus Holz geschnitzt (как удерживаемый магнитом = как зачарованный смотрел я на доску и видел там мою диаграмму – конь, тура, король, королева, пешки – все реальные, вырезанные из дерева фигуры); um die Stellung der Partie zu "uberblicken, musste ich sie unwillk"urlich erst zur"uckmutieren aus meiner abstrakten Ziffernwelt in die der bewegten Steine (чтобы понять позицию в данной партии, мне невольно пришлось сначала перенестись из моего абстрактного мира цифр в мир подвижных фигур; "uberblicken –

обозревать, окинуть взором, рассматривать; die Ziffernwelt; dieZiffer).

153.Die Chiffren, mit denen ich mich beholfen w"ahrend meiner grimmigen Exerzitien, waren doch nur Ersatz gewesen und Symbol f"ur diese beinernen Figuren; meine "Uberraschung, dass dieses Figurenr"ucken auf dem Brett dasselbe sei wie mein imagin"ares Phantasieren im Denkraum, mochte vielleicht der eines Astronomen "ahnlich sein, der sich mit den kompliziertesten Methoden auf dem Papier einen neuen Planeten errechnet hat und ihn dann wirklich am Himmel erblickt als einen weissen, klaren, substantiellen Stern. Wie magnetisch festgehalten starrte ich auf das Brett und sah dort meine Diagramme – Pferd, Turm, K"onig, K"onigin und Bauern als reale Figuren, aus Holz geschnitzt; um die Stellung der Partie zu "uberblicken, musste ich sie unwillk"urlich erst zur"uckmutieren aus meiner abstrakten Ziffernwelt in die der bewegten Steine.

154.Allm"ahlich "uberkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten (постепенно меня охватило любопытство, мне захотелось проследить настоящую игру двух партнеров; "uberkommen). Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle H"oflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie (и тут произошла это неприятное событие: я, позабыв все вежливые манеры, вмешался в Вашу партию; peinlich – неприятный, неловкий; die H"oflichkeit). Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz (но неверный ход вашего друга был для меня как удар в сердце; der Stich; stechen – колоть, прокалывать, попадать). Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zur"uckhielt (это было чисто инстинктивное действие, когда я его остановил; die Instinkthandlung; der Inst'inkt – инстинкт, чутье; zur"uckhalten), ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu "uberlegen, ein Kind fasst, das sich "uber ein Gel"ander beugt (импульсивное вмешательство, как то, когда, не раздумывая, останавливают ребенка, перегнувшегося через перила; der Zugriff; zugreifen – хватать, схватывать, действовать; fassen – хватать, ловить; das Gel"ander). Erst sp"ater wurde mir die grobe Ungeh"origkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht (я только потом осознал всю грубую неуместность своего вмешательства: «всю грубую неуместность, виновником которой я стал из-за своей назойливости»; die Vordringlichkeit; vordringlich – первоочередной, актуальный, самыйважный; die Ungeh"origkeit; ungeh"orig – неуместный, неподобающий, неприличный; schuldig – виновный, виноватый).»

154.Allm"ahlich "uberkam mich die Neugier, ein solches reales Spiel zwischen zwei Partnern zu beobachten. Und da passierte das Peinliche, dass ich, alle H"oflichkeit vergessend, mich einmengte in Ihre Partie. Aber dieser falsche Zug Ihres Freundes traf mich wie ein Stich ins Herz. Es war eine reine Instinkthandlung, dass ich ihn zur"uckhielt, ein impulsiver Zugriff, wie man, ohne zu "uberlegen, ein Kind fasst, das sich "uber ein Gel"ander beugt. Erst sp"ater wurde mir die grobe Ungeh"origkeit klar, deren ich mich durch meine Vordringlichkeit schuldig gemacht.»

155.Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken (я поспешил заверить доктора Б., что все мы были очень рады тому, что благодаря этому инциденту познакомились с ним: der Zufall – случай, случайность; die Bekanntschaft – знакомство; verdanken – быть обязанным кому-либо, чему-либо), und dass es f"ur mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu d"urfen (и что для меня после всего того, что он мне доверил, будет вдвойне интересно наблюдать за ним на завтрашнем импровизированном турнире). Dr. B. machte eine unruhige Bewegung (доктор Б. сделал беспокойное движение).

«Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel (право, Вы не должны ожидать слишком многого). Es soll nichts als eine Probe f"ur mich sein (это будет ни что иное как испытание для меня)... eine Probe, ob ich (испытание, могу ли я)... ob ich "uberhaupt f"ahig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner (в состоянии ли я вообще, сыграть в шахматы нормальную партию, партию на настоящей доске с настоящими фигурами и настоящим /живым/ противником)... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tats"achlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloss eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen "ubersprungen wurden (потому что я начинаю все больше и больше сомневаться, были ли сотни или даже тысячи партий, которые я сыграл, действительно настоящими шахматными партиями или это были не больше, чем своего рода иллюзорные шахматы, шахматная лихорадка, игра больного воображения, в которой, как всегда во сне, пропускаются промежуточные ступени; der Traum – сон, сновидение, мечта, иллюзия; die Zwischenstufe; "uberspringen – перепрыгивать, пропускать).

155.Ich beeilte mich, Dr. B. zu versichern, wie sehr wir alle uns freuten, diesem Zufall seine Bekanntschaft zu verdanken, und dass es f"ur mich nach all dem, was er mir anvertraut, nun doppelt interessant sein werde, ihm morgen bei dem improvisierten Turnier zusehen zu d"urfen. Dr. B. machte eine unruhige Bewegung.

«Nein, erwarten Sie wirklich nicht zu viel. Es soll nichts als eine Probe f"ur mich sein... eine Probe, ob ich... ob ich "uberhaupt f"ahig bin, eine normale Schachpartie zu spielen, eine Partie auf einem wirklichen Schachbrett mit faktischen Figuren und einem lebendigen Partner... denn ich zweifle jetzt immer mehr daran, ob jene Hunderte und vielleicht Tausende Partien, die ich gespielt habe, tats"achlich regelrechte Schachpartien waren und nicht bloss eine Art Traumschach, ein Fieberschach, ein Fieberspiel, in dem wie immer im Traum Zwischenstufen "ubersprungen wurden.

Поделиться с друзьями: