Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Далеко ли до Вавилона? Старая шутка
Шрифт:

Люди плясали — человек девять-десять, а другие смотрели на них. Скрипач стоял у кромки дороги, и при каждом движении смычка его тело покачивалось, как ветка на ветру. С того места, где я остановился, было видно, что он слеп. Глаза у него были исчерчены густой сеткой красных прожилок. Они блестели, но были неподвижны и ничего не видели — никогда ничего не видели. Он был стар. У его ног лежали длинная палка, которой он ощупывал свой путь, и бдительный пес. Музыка внезапно оборвалась, и скрипач протянул руку, ожидая, чтобы в нее вложили бутылку, которая ходила по кругу. Он отпил большой глоток, а потом держал бутылку в вытянутой руке, пока кто-то из молодых

парней не забрал ее. Смычок раза два взвизгнул по струнам, скрипач откинул голову и запел:

Добрые люди в этом дому, Тут ли священник и можно ль к нему? Стучится чужой к вам, не знаю, как быть. С отцом бы мне Грином поговорить.

Пальцы вцепились в мой рукав.

— Это ты, а?

Джерри все еще выглядел, как ребенок — маленький и щуплый, но одежда на нем была одеждой взрослого мужчины, совершенно ему не подходившая. В руке он держал бутылку. От него пахло застарелым потом, торфяным дымом и самогоном. Самогоном очень сильно.

— Вот не знал, что ты любитель танцев.

— А я иногда не прочь. Ну-ка!

Он ткнул в меня бутылкой.

— Спасибо. Только нет. Я не хочу.

Стучишься не зря ты, он дома теперь. Святого отца всем распахнута дверь. Но ты подожди-ка внизу, молодец. Взгляну я, свободен ли добрый отец.

— А! Да вытри ты горлышко и выпей! Ничего, не помрешь.

Я достал из нагрудного кармана белый сложенный вчетверо платок и обтер край горлышка. Он правильно сказал: не помру. Он следил за моими руками с веселой усмешкой.

— Что это?

— Капелька горячительного. Да не трусьте вы микробов, мистер Александр, сэр. Хлебните в память о былых денечках. И разве же мои и ваши микробы не одни и те же? Разве ж мы не вдыхаем и не выдыхаем одних и тех же микробов in saecula saeculorum? [14] Если вы еще не забыли свою латынь, сэр. — Он сплюнул.

— Ну, во всяком случае, ты к ней хорошо приложился.

Под его насмешливым взглядом я отхлебнул из бутылки слишком много. Вкуса во рту я не ощутил почти никакого, но в горле жидкость превратилась в огонь, опаливший желудок. Я вспомнил наше первое знакомство с алкоголем.

14

Во веки веков (лат.).

— О господи!

Убили под Россом отца моего, А в Горей…

— Я завтра завербуюсь.

С этими словами он забрал у меня бутылку и поднес ее к губам.

— Но ради чего…

— Денежки.

Он утер рот ладонью.

— Мой милый Джерри, если тебе нужна работа, ты бы пришел и поговорил со мной.

Он засмеялся.

— Что тут смешного?

— Отхлебни еще и сам поймешь. Все поймешь в свое время. Ну, а про это скажем пока, что королевского шиллинга хватает подольше, чем хозяйского.

Второй раз ожог в горле был послабее.

— Охотничий клуб…

Он мотнул головой.

— Что они будут делать без тебя?

— Обойдутся как-нибудь. Денежки.

Он

вытянул руку и уставился на пустую ладонь, всю исчерченную складками, как у старика. Рай для цыганки.

— А может, мне нравятся блестящие пуговки.

— По-моему, я слышал, что ты связался с шинфейнерами.

— Заткнись!

Он сказал это с такой яростью, что у меня заколотилось сердце, словно от удара по лицу.

Я ненависть в сердце своем не таю, Но крепче всего я отчизну люблю. Благослови же, отец, и пусти На смерть, если бог так назначил, пойти.

— Денежки, Алек, вот из-за чего. — Он улыбнулся, и все стало хорошо. — Ты меня прости. Я выпил многовато, хоть и недостаточно, понимаешь? Попозже мы оба начнем нести чушь, и тогда уж будет неважно, что мы говорим. Ну-ка, дай бутылку.

Он отпил несколько больших глотков.

— Денежки, в них все дело.

— Ага.

В женевской казарме преставился он И у перевала был там схоронен. Добрые люди, вам мир и покой, Почтите молитвой его и слезой [15] .

Он протянул руку, и я ее пожал. Смычок два раза взвизгнул по струнам и заиграл джигу.

— Может, ты хочешь танцевать? — спросил я. — Так давай, я постою.

— Как вы справедливо заметили, я не такой уж любитель танцев.

— Ну, тогда давай сядем. Это твое чертово пойло ударило мне в ноги.

15

Баллада ирландского поэта У.-Б. Макберни.

Мы сидели под деревом на траве, мокрой от ночной росы, и смотрели, как отплясывают мужчины и женщины. Из-под их топочущих ног, точно дым, поднимались клубы пыли.

— Я тоже еду завтра.

— Еще чего!

В тени дерева мне был виден только подвижный блеск его глаз.

— На войну.

Он выскреб в земле между нами ямку и поставил, в нее бутылку.

— Когда в горле пересохнет, сам бери и пей.

— Поедем и будем героями вместе.

— Не пойму, как они еще без нас обходились.

— Вот и я тоже.

— Тебя сделают офицером.

— А мне все равно. Я всегда благодарен за удобства, которыми меня окружают. Лишь бы выбраться отсюда.

— Меня мутит от мокрых полей.

— Нашел, на что их менять! Разве что хочешь умереть. А ты хочешь умереть?

— Кто, кошки-мышки, этого хочет?

— Я.

— А пошел ты!

— Выпей.

— После тебя.

Мы оба выпили.

— Говорят, в Пикардии они ездят на травлю.

— Чертовы дураки англичане!

— Да. Мать говорит, что я не сын своего отца.

Джерри поскреб пальцем в затылке.

— Ну и что?

— То есть как — ну и что? Сегодня вечером сказала. Час назад. Я теперь никто.

— И ты ей поверил?

— Ну-у… да.

Джерри засмеялся.

— Что тут смешного?

— А из тебя сделают офицера!

— Зачем ей было лгать?

— Когда им нужно, они что хочешь скажут. Когда им нужно… Ну, да ведь и ты бы тоже, и я.

— Мой… ну… отец — хороший человек.

— Мммм.

— Мне бы хотелось уехать, не прощаясь с ним.

Поделиться с друзьями: