Дело о подмененном лице
Шрифт:
– Значит, в госпитале горел свет. Он был виден через окно или дверь?
– И дверь, и окно были открыты и освещены.
– Вы стояли далеко от двери?
– Шагах в пятидесяти.
– Хорошо. Теперь расскажите суду, что вы видели.
– Я увидела миссис Моор, стоявшую над телом мужа, лежавшего без движения на палубе.
– И что делала обвиняемая?
– Она нагнулась и подняла труп…
– Под «трупом» вы подразумеваете тело мистера Моора, лежавшее на палубе? – перебил ее Скаддер.
– Да, сэр.
– Так что сделала обвиняемая?
– Она подняла труп
– Что произошло дальше?
– Когда корабль резко накренило влево, миссис Моор прислонила тело мужа к перилам, еще раз выстрелила в него и сбросила в океан.
– Что было потом?
– Она побежала по палубе, скрылась за госпиталем, и я потеряла ее из виду.
– Как поступили вы?
– Я закричала.
– Вы помните, когда все произошло? – спросил Скаддер.
– Да. Это было в девять часов с минутами. Незадолго до первого выстрела я слышала, как склянки на корабле пробили дважды. По корабельному времени это означает девять часов.
– Перекрестный допрос, – объявил Скаддер.
Мейсон медленно встал.
– Как была одета миссис Моор в тот вечер? – спросил он.
– Так, как я уже говорила, – повернулась к нему Эйлин Фелл, явно горя желанием вступить в словесную дуэль. – В темном вечернем платье с большим вырезом на спине.
– Дело происходило во время прощального обеда? – спросил Мейсон.
– Да.
– А как вы были одеты?
– Как я уже говорила, в темном плаще и берете и в тени…
– Я спрашиваю вас не о плаще, – сказал Мейсон. – Меня интересует, что было под ним…
– Не понимаю, какое значение это имеет.
– Меня интересует, были ли вы на обеде тоже в вечернем платье?
– Была.
– Из голубого шелка?
– Да.
– После обеда вы решили выйти на палубу, зашли в каюту и надели берет и плащ. Что-нибудь еще вы надели?
– Нет.
– Может быть, вы что-нибудь взяли в своей каюте?
– Нет.
– Теперь вернемся к тому, что вы видели на палубе, – сказал Мейсон. – Вы заявили, что мистер Моор поднялся наверх, а миссис Моор последовала за ним. Он выразил протест.
– Да.
Мейсон сухо добавил:
– Причем протест выражался с помощью движения правой ноги, не так ли?
– Ну… да.
В зале захихикали. Бейлиф постучал молотком по столу и призвал публику к порядку.
– Иными словами, он дал жене пинок, – пояснил Мейсон.
– Да.
– Почему же вы не сказали об этом при прямом допросе? – спросил адвокат. – Чтобы не вызвать сочувствия к миссис Моор?
– Я предубеждена против миссис Моор не больше, чем против любой другой женщины, убившей своего мужа, – отпарировала Эйлин Фелл, торжествующе подняв голову.
Мейсон остался совершенно невозмутимым.
– Итак, на миссис Моор было открытое вечернее платье, насколько я понимаю, облегающего фасона?
– Да, на мой взгляд, даже слишком облегающего, – съязвила свидетельница.
– Как многие вечерние платья.
– Это зависит от вкуса, – ответила Эйлин Фелл.
– Итак, миссис Моор поднялась за мужем на верхнюю палубу? – спросил Мейсон.
– Да.
– Вдоль лестницы, ведущей наверх, были железные перила. Она держалась за
них обеими руками?– Да… о, подождите, нет! – воскликнула мисс Фелл, как человек, увидевший расставленную ему ловушку. – Правой рукой она держалась за перила, а левой приподнимала складки вечернего платья.
– В таком случае не будете ли вы добры объяснить, – мягко попросил Мейсон, – где же женщина в облегающем вечернем платье с большим вырезом могла спрятать револьвер тридцать восьмого калибра, если одной рукой она схватилась за перила, а другой придерживала платье?
На секунду Эйлин Фелл замерла от неожиданности. Зрители в зале впились в нее взглядами, чтобы не пропустить ни слова. Потом она ответила:
– Миссис Моор держала револьвер в левой руке.
– Но ведь она придерживала ею платье.
– Да. А револьвер скрыла в складках платья.
– Значит, оно прозрачное, иначе вы не смогли бы увидеть револьвер?
– Я точно не помню.
– Иными словами, – сказал адвокат, – на самом деле вы не видели, было ли у миссис Моор оружие, когда она поднималась на верхнюю палубу.
– Но я знаю, у нее был револьвер, – воскликнула свидетельница. – Он должен был быть у нее!
– И именно поэтому вы думаете, что он у нее был. Только потому, что уверены, что он должен был быть.
– Да, если вы так ставите вопрос.
Мейсон улыбнулся:
– Я ставлю вопрос именно так, мисс Фелл.
Свидетельница сжала губы в тонкую линию. Ее глаза негодующе засверкали.
– Итак, поднимаясь по лестнице на верхнюю палубу, вы услышали выстрел? – сказал Мейсон.
– Да.
– А поднявшись, вы увидели миссис Моор, стоявшую над телом мужа.
– Безжизненным телом, – уточнила мисс Фелл.
– Ах, значит, оно было безжизненным, – невинно сказал адвокат.
– Да.
– Вы в этом уверены?
– Совершенно.
– Иными словами, вы утверждаете, что в это время мистер Моор был мертв?
– Думаю, да.
– Подождите, вы предполагаете или утверждаете?
Помощник прокурора вскочил с места:
– Ваша честь, я возражаю. Так не ведут перекрестный допрос. Свидетельница не может…
– Я возражаю против того, что обвинитель натаскивает свидетельницу, – запротестовал Мейсон. – Она образованная женщина и может сама позаботиться о себе при перекрестном допросе. Она сказала, что миссис Моор стояла над безжизненным телом мужа, причем словом «безжизненный» она воспользовалась, чтобы вселить в вашу честь предубеждение против миссис Моор, а я добиваюсь, чтобы она взяла это заявление назад. Я хочу, чтобы она признала, что на самом деле ей неизвестно, было это тело безжизненным или нет.
– Вам это никогда не удастся сделать, – огрызнулась Эйлин Фелл. – Я назвала тело безжизненным.
Скаддер сел.
– Значит, вы настаиваете, что мистер Моор был мертв к тому времени, когда вы поднялись на верхнюю палубу?
– Да.
– В таком случае вы хотите, чтобы суд поверил, что миссис Моор вторично стреляла уже в труп?
Эйлин Фелл пыталась что-то сказать и не могла, потом, взяв себя в руки, ответила:
– Думаю, она хотела быть уверенной, что он мертв. Это вполне в ее духе.