Дело сумасбродной красотки
Шрифт:
– Я заметил, – сознался Мейсон, забирая газету, которую протянула Делла Стрит.
Встав у угла своего зеленого письменного стола, он быстро взглянул на заголовки, шагнул было к своему вращающемуся креслу, но остановился на полпути, захваченный тем, что прочел. В это время зазвонил телефон. Делла Стрит сказала:
– Да, Герти, – и потом: – Подожди минуту. Я уверена, он сам захочет поговорить, – а Мейсону сказала: – Это лейтенант Трэгг.
Мейсон отложил газету, подвинул кресло к себе и взял трубку.
– Привет, лейтенант, – сказал он. – Полагаю, ваш кабинет не только прослушивался, но жучок, должно быть, соединен с одной
– Вот как раз об этом я и хотел с вами поговорить, – сказал Трэгг. – Я должен был представить рапорт, и газетные новости извлечены из этого рапорта, а не из моих румяных уст непосредственно, как вы думаете.
– Вы хотите сказать, что сообщение для печати сделало ваше начальство?
– У меня нет возможности развивать более подробно вашу мысль, – сказал Трэгг. – Могу лишь повторить, что разглашение ушло из рапорта, а не из моих уст.
– Понимаю, – сказал Мейсон.
– Эта информация и была разглашена первоначально, – уточнил Трэгг. – Но после того как газетчики пронюхали об этой истории, ваша клиентка оживила и украсила ее деталями.
– Моя клиентка? – переспросил Мейсон.
– Минерва Минден.
– Бога ради, повторяю, что она не моя клиентка. Моя клиентка – Дорри Эмблер, которая похищена из меблированных комнат Паркхэрста…
– Что вы выяснили о ней, лейтенант?
– Абсолютно ничего, насколько мне известно, – ответил Трэгг. – Я догадываюсь, что ФБР частным образом занимается этим делом, хотя официально они пока в это не влезли. Вы же знаете, как они действуют. Их главная задача – собирать информацию, а не разглашать ее.
– Ну что ж, позиция довольно логичная, – сказал Мейсон. – А Минерва Минден меня немного удивляет. Я думаю, она хотела сохранить все происшедшее в тайне, но вся эта история уже здесь, в газетах, расписаны все детали, включая и вновь поднятый вопрос о ее наследстве…
– Господи, да она известная скандалистка и не слишком возражает против пикантных подробностей в прессе, – воскликнул Трэгг.
– Я об этом предупрежден.
– Ну что ж, я просто хотел позвонить вам и все объяснить.
– Спасибо, что позвонили, – сказал Мейсон. – Я крайне обеспокоен по поводу Дорри Эмблер.
– Думаю, у вас есть основания для этого, – сказал Трэгг. – Мы делаем все, что можем. Независимо от того, похищение ли это, убийство или побег, мы стараемся найти ее.
– Вы дадите мне знать, как только хоть что-нибудь прояснится?
– Ну, – осторожно сказал Трэгг, – я либо дам вам знать, либо прослежу, чтобы у нее появилась возможность сделать это.
– Спасибо. И еще раз благодарю за звонок.
– Ладно, – сказал Трэгг. – Я просто хотел вас проинформировать.
Адвокат повесил трубку и снова взял газету.
– Что ж, – сказал он наконец, – здесь, конечно, можно найти все, и не только то, что она им рассказала, но и кое-какие миленькие проницательные догадки.
– Какую пользу из этого можно извлечь для дела, над которым Дорри Эмблер просила вас поработать? – спросила Делла.
– Она хотела быть уверенной, что она не «чайник», – сказал Мейсон. – Она хотела сделать так, чтобы…
– Да? – поторопила его Делла Стрит, так как адвокат вдруг замолчал, не окончив фразы.
– Видишь ли, – сказал Мейсон, – я пытаюсь убедить? себя, что не было нужды в насильственном похищении и вся история могла быть от начала и до конца спланирована.
– Включая убийство?
– Нет, не включая убийства, – ответил Мейсон. –
Мы не знаем, чем вызвано это убийство, но у нас есть предпосылка, с которой можно начинать. Наша клиентка – весьма смышленая и сообразительная молодая особа. Она могла прибегнуть и к нешаблонным методам для того, чтобы добиться одной вещи.– Что же это за вещь? – спросила Делла Стрит.
– Газетная шумиха, – сказал Мейсон. – Она хотела, чтобы эта история о дамах-двойниках была разглашена прессой. Она говорила, что не против этого, потому что не желает, чтобы ее сделали «чайником» в каком-то преступлении, которого Дорри не совершала. – Делла Стрит, кивнула, а Мейсон продолжал: – Но, конечно, может, это и не истинная причина. Истинная причина могла быть в том, что ей хотелось публично известить всех о своем сходстве с Минервой Минден, а потом уж дать журналистам самим додуматься до прозрачной мысли, что они, мол, родственницы, и получить всю историю уже из рук прессы.
– И это должно помочь ее делу в суде? – догадалась Делла.
– Это не только могло бы помочь ей в суде, – сказал Мейсон, – но и поставило бы ее в превосходное положение для заключения компромисса с Минервой Минден. (Делла Стрит снова кивнула.) Однако, поскольку Минерва Минден соображает молниеносно, план с газетной шумихой об эпизоде в аэропорту потерпел крах. И вот в таких обстоятельствах какой срочный сигнал тревоги могла бы подать молодая женщина?
– Продумать другой план, чтобы ее имя попало в газеты, – сказала Делла Стрит.
Мейсон похлопал по газете, лежавшей на письменном столе, тыльной стороной ладони.
– Та-ак, черт меня подери, – протянула Делла в несвойственной ей манере, – вы что же, думаете, она все и организовала? Это похищение, это…
– Есть некоторые детали, косвенно подтверждающие нашу догадку, – сказал Мейсон. – Надеюсь, мы на верном пути. Одному или даже двум мужчинам трудно, если не невозможно выволочь сопротивляющуюся женщину из дома. Полиция появилась на месте происшествия через считанные минуты. Из-за того что лифт на виду, они не осмелились им воспользоваться. Похитителям пришлось бы спуститься по лестнице. Если только у них не было подсобной квартиры, они вряд ли могли бы забрать ее оттуда.
– Вы по-прежнему пытаетесь, – сочувственно глядя на Мейсона, сказала Делла, – убедить себя, что все это было частью какого-то плана, а я по привычке помогаю вам, даже когда в это не верю.
– Вообще-то заставить женщину покинуть дом против ее желания – труд нешуточный, – упрямо развивал свою мысль Мейсон.
– Ну, может, они держали ее под дулом пистолета или приставили к спине нож, – предположила Делла Стрит.
– Возможно, возможно… – Мейсон побарабанил пальцами по столу. – Только помни, что как раз примерно в то время, когда они выбрались бы на улицу, полицейские автомобили уже приближались к месту.
– А не могли ли они ее перехватить на этой стадии игры? – спросила Делла Стрит.
– Ты, черт возьми, права, могли, – сказал Мейсон. – Они приучены к такого рода вещам. Ты бы остолбенела, узнав, что эти полицейские могут извлечь прямо из воздуха. Они приучили себя все время быть настороже. У них прекрасно развито шестое чувство. Они замечают все, что хотя бы чуть-чуть необычно. Порой кажется, что они телепаты. Так что если бы три человека прошествовали по тротуару или прошли на автостоянку – двое мужчин с сопротивляющейся женщиной, взятой под руки, – они бы уж наверняка заметили…