Дело табак
Шрифт:
Пока Моркоу и Ангва взбирались по лестнице в огромную контору, откуда управлял своими владениями Гарри Король, возник какой-то человек в горизонтальном положении – огромные руки Гарри Короля держали его за ворот и за сиденье брюк. Бедолага слетел вниз под вопль: «Ты уволен!» Стражники посторонились, пока человек катился мимо, пересчитывая ступеньки.
– Если я тебя еще раз здесь увижу, собак спущу! А, здравствуйте, капитан Моркоу, – сказал Гарри, немедля сменив тон на дружеский, – и вы, очаровательная мисс Ангва. Честное слово, какой приятный сюрприз, заходите же, я всегда рад оказать
– Сэр Гарри, нельзя же так сбрасывать людей с лестницы, – заметил Моркоу.
Гарри Король с невинным видом широко развел руками.
– Что? Эта чертова лестница еще там? Я же велел ее убрать! Спасибо за совет, капитан, но лично я думаю так: если я поймал кого-то на попытке украсть у меня деньги и он до сих пор жив, значит, в целом мы квиты. Кофе? Чай? Что-нибудь покрепче? Нет? Я так и думал. Садитесь, пожалуйста, – по крайней мере, это-то вам можно.
Они сели, и Моркоу сказал:
– Мы хотели поговорить про гоблинов.
Гарри Король непонимающе уставился на него.
– Ну, у меня тут несколько штук есть, если вам от этого какая-то польза. Просто удивительно, но работники из них неплохие. Немного странные, на свой лад, и не особо шустрые, но, как только поймут, чего ты от них хочешь, будут стараться, пока им не велят прекратить. Я плачу гоблинам вдвое меньше, чем людям, зато работы они делают вдвое больше – и лучше. Охотно приму еще сотню, если подвернется.
– Но вы им платите намного меньше, чем людям? – уточнила Ангва.
Гарри взглянул на нее с жалостью.
– А кто еще готов им вообще что-то платить, детка? Бизнес есть бизнес. Я ведь их не приковываю. Мало кто станет нанимать гоблинов, потому что они воняют, но, судя по тому, как вы морщите свой славный нос, капитан, я тоже воняю. Такая уж работа. И потом, я разрешаю им жить на моей земле, и в свободное время они делают свои странные горшочки, и я уж стараюсь, чтоб свободного времени у них было немного. А когда они скапливают достаточно денег, уж не знаю зачем, то сваливают туда, откуда пришли. Юный Смальц и его бабушка – единственные, кто остался насовсем. Этот парнишка сделает карьеру, вот что.
– Мы бы хотели поговорить с вашими гоблинами о горшочках, которые вы упомянули, если вы не против, Гарри, – сказал Моркоу.
Гарри Король улыбнулся и погрозил ему пальцем.
– Слушайте, вам двоим можно, потому что мы повидали жизнь и знаем что почем, но за пределами моей конторы я – сэр Гарри, понятно? Лично мне-то все равно, но ее светлость любит, чтоб все было чин-чином, уж поверьте. Так задирает нос, что воробьи на него садятся, ей-богу. И все-таки, разве кому от этого плохо? – Гарри Король, он же сэр Гарольд Король, ненадолго задумался. – Кстати говоря, а зачем вам нужны гоблинские горшочки?
Ангва заколебалась, но Моркоу ответил:
– Мы очень интересуемся гоблинским фольклором, сэр Гарри.
Гарри Король хихикнул.
– Знаете, капитан Моркоу, по вашему лицу никогда не поймешь. Не хотел бы я играть с вами в покер. Ладно, не мое дело, верю вам на слово. Спускайтесь по лестнице, идите к сортировочной ленте, найдите Билли Смальца и скажите ему, что Гарри Король будет признателен, если он отведет вас к своей бабушке.
Поняли? И не благодарите, я подозреваю, что старина Ваймс замолвит за меня словечко перед Ветинари, когда будут раздавать награды, если вы поняли намек. Как говорится, рука руку моет, хотя, конечно, когда речь о Гарри Короле, лучше еще и продезинфицировать.Билли Смальц складывал на тележку старые экземпляры «Таймс». Гоблина всегда можно опознать, хотя Билли, в грязном комбинезоне, выглядел как все прочие здешние рабочие. С той разницей, что он был гоблином.
Моркоу осторожно похлопал его по плечу, и Билли обернулся.
– А, копы.
– Мы от Гарри Короля, Билли, – сказал Моркоу и поспешно добавил: – Ты не сделал ничего дурного. Мы просто хотим узнать про коготтные горшочки.
– Вы хотите знать про горшочки? – Билли уставился на него. – Я сам знаю, что не сделал ничего дурного, шеф, можете не говорить, и к этим треклятым горшочкам в жизни не притронусь. Я сам пробиваю себе дорогу, вот что. Сказки меня не интересуют.
Ангва шагнула вперед и сказала:
– Мистер Смальц, это очень важно. Мы ищем того, кто может рассказать нам про коготтные горшочки. Вы не знаете никого подходящего?
Билли смерил ее презрительным взглядом.
– Ты, типа, вервольф, да? Я тебя за милю чую. А что ты сделаешь, если я скажу, что никого такого не знаю?
– Тогда, – ответил Моркоу, – мы, к сожалению, вынуждены будем обратиться к другим доводам.
Билли искоса взглянул на него.
– Иными словами, пинков мне надаете, что ли?
Утреннее солнце отражалось в ревностно отполированном нагруднике Моркоу.
– Нет, мистер Смальц.
Билли окинул капитана взглядом.
– Ну, есть тут моя бабка. Может, она с вами поболтает, а может, и нет. Я вам только ради мистера Короля это говорю. Она с кем попало откровенничать не станет, спорим на ваш шлем. И вообще, чего вы от нее хотите, а? Она сейчас почти не встает с постели. Я что-то не представляю, чтоб она кого-то грабанула.
– Мы тоже, Билли, нам просто нужны некоторые сведения о горшочках.
– Ну, тогда вы обратились по адресу, она просто спец, типа, вечно суетится из-за этой ерунды. Вы с собой бренди не захватили? Бабуля не любит чужих, но человек с бутылкой бренди для бабули не чужой, пока выпивка не закончится.
Ангва шепнула Моркоу:
– У Гарри огромный бар в конторе, и это ведь не взятка. Рискнем попробовать?
Она ждала вместе с Билли Смальцем, пока Моркоу ходил в контору, и, чтобы не молчать, сказала:
– Билли Смальц – это как-то не похоже на гоблинское имя.
Билли поморщился.
– Да уж. Бабуля зовет меня Унесенный Прискорбным Ветром. Ну что это за имя, я вас спрашиваю? Кто тебя воспримет всерьез с таким именем? Времена сейчас не те, так ведь? – он с вызовом взглянул на Ангву, и она подумала: «Один за другим, мы становимся людьми… люди-вервольфы, люди-гномы, люди-тролли… у плавильного котла только одна программа. Так происходит прогресс».
Вслух она сказала:
– Разве ты не гордишься своим настоящим именем?
Билли взглянул на нее с открытым ртом, обнажившим острые зубки.