Дело всей жизни. Книга первая
Шрифт:
[32]
Ольфактроник — учёный, изучающий влияние запахов на мозг.
[33]
Синергия — усиливающий эффект взаимодействия
[34]
Вомероназальный орган (ВНО, вомер) — отдельный рецепторный орган, связан напрямую с зонами гипоталамуса, участвующими в регуляции сексуальное поведение и выработки сексуальных гормонов.
[35]
Brunch — поздний завтрак, когда по времени он может перерасти в обед.
[36]
«Lheraud Cognac Eau-De-Vie» — благородный белый коньяк, выпускаемый семейным коньячным домом Леро. Название можно перевести как «живая вода».
[37]
Томас Уолш — знаменитый нью-йоркский гангстер.
[38]
Паблисити — популяризация, пропаганда, продвижение товара или бренда на рынок. В данном случае герой подразумевает под брендом героиню.
[39]
Селебрити —
американский историк и культуролог Дэниел Бурстин писал: «Селебрити — это люди, знаменитые тем, что они знамениты… Ходячие псевдособытия». Человек-селебрити, как правило имеет отношение к так называемым «сливкам общества», весьма богаты и отличаются эпатажем, скандальностью и необычностью поведения, зачастую они талантливые политические деятели, актёры и актрисы кино, эстрады, театра, литераторы, но случается, что они являются частью «золотой молодёжи» и время от времени о них сообщают в СМИ в связи с очередным участием в скандале.[40]
Главный герой отсылается к циклу книг «Всадники Перна» Энн Маккефри.
[41]
Разновидности пальм.
[42]
Холодный огонь (также «холодное пламя», «низкотемпературное пламя») — одна из низкотемпературных разновидностей пламени в химии. Используется также в фейерверках и для создания различных спецэффектов.
[43]
Jive, Street jazz и Hustle — танцы.