Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дело всей жизни. Книга первая
Шрифт:

[32]

Ольфактроник — учёный, изучающий влияние запахов на мозг.

[33]

Синергия — усиливающий эффект взаимодействия

факторов…

[34]

Вомероназальный орган (ВНО, вомер) — отдельный рецепторный орган, связан напрямую с зонами гипоталамуса, участвующими в регуляции сексуальное поведение и выработки сексуальных гормонов.

[35]

Brunch — поздний завтрак, когда по времени он может перерасти в обед.

[36]

«Lheraud Cognac Eau-De-Vie» — благородный белый коньяк, выпускаемый семейным коньячным домом Леро. Название можно перевести как «живая вода».

[37]

Томас Уолш — знаменитый нью-йоркский гангстер.

[38]

Паблисити — популяризация, пропаганда, продвижение товара или бренда на рынок. В данном случае герой подразумевает под брендом героиню.

[39]

Селебрити —

американский историк и культуролог Дэниел Бурстин писал: «Селебрити — это люди, знаменитые тем, что они знамениты… Ходячие псевдособытия». Человек-селебрити, как правило имеет отношение к так называемым «сливкам общества», весьма богаты и отличаются эпатажем, скандальностью и необычностью поведения, зачастую они талантливые политические деятели, актёры и актрисы кино, эстрады, театра, литераторы, но случается, что они являются частью «золотой молодёжи» и время от времени о них сообщают в СМИ в связи с очередным участием в скандале.

[40]

Главный герой отсылается к циклу книг «Всадники Перна» Энн Маккефри.

[41]

Разновидности пальм.

[42]

Холодный огонь (также «холодное пламя», «низкотемпературное пламя») — одна из низкотемпературных разновидностей пламени в химии. Используется также в фейерверках и для создания различных спецэффектов.

[43]

Jive, Street jazz и Hustle — танцы.

Поделиться с друзьями: