Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В шесть часов три драгуна и гражданский по узкой дорожке въехали в долину Нампары. Ничего подобного никто здесь прежде не видывал.

Первой их заметила Демельза и влетела в гостиную, где Росс размышлял о своей ссоре с Фрэнсисом.

– Несомненно, они наносят визит вежливости.

– Но зачем приезжать сюда, Росс, зачем приезжать сюда? Как думаешь, кто-то донес на нас?

– Перемени платье, дорогая, и приготовься быть хозяйкой, - Росс улыбнулся.

Демельза помчалась, увидев в полуоткрытую дверь, что гражданским был констебль Дженкинс. Наверху она поспешно переоделась под цокот копыт и далекое бряцание снаряжения. Она слышала,

как визитеры постучали, и их впустили, раздались приглушенные голоса. Она в тревоге ждала, зная, каким любезным может быть Росс или каким нелюбезным. Но ссоры не услышала.

Она пригладила волосы гребнем и положила его на место. Затем выглянула за портьеру и увидела, что только один из военных вошел в дом. Двое других, во всем великолепии черно-белых киверов и красных мундиров, ждали около лошадей.

Когда она спустилась и подошла к двери, внезапно грохнул взрыв смеха. Воодушевленная, Демельза вошла в гостиную.

– Дорогая, это капитан МакНил из Королевского полка Шотландских гвардейских драгун. Это моя жена.

Капитан МакНил выглядел потрясающе в своем красном с золотом мундире, темных, украшенных золотой тесьмой панталонах и блестящих сапогах со шпорами. На столе лежал огромный кивер, а рядом с ним - пара желтых перчаток. Это был моложавый мужчина, упитанный, ухоженный, с большими песочного цвета усами. Он поставил стакан и склонился над её рукой в манере всех военных. Когда он выпрямился, зоркие карие глаза, казалось, говорили: "Эти захолустные сельские эсквайры неплохо тут устроились, с такими-то женщинами".

– А с констеблем Дженкинсом, полагаю, ты знакома.

Они подождали, пока Демельза сядет, и снова сели сами.

– Капитан МакНил описывал удобства наших гостиниц, - сообщил Росс, - он считает, что у корнуоллских кровососущих потрясающий аппетит.

Военный тихо рассмеялся - всего лишь эхом того громкого хохота.

– Нет, я так не сказал. Может, их просто здесь больше.

– Я предложил ему остановиться у нас, - сказал Росс.
– Комфорта не так много, зато и вошек нет. (Демельза слегка покраснела, когда Росс использовал её старое словечко).

Благодарю вас. Благодарю вас от всего сердца, - капитан МакНил закрутил кончик уса, будто это винт, который нужно прикрепить к лицу.
– Ради старых добрых времен я был бы необычайно рад согласиться. Случилось так, миссис, что мы с капитаном Полдарком участвовали в финальном сражении на реке Джеймс в восемьдесят первом. Старые сослуживцы, как вы могли бы сказать. Но хотя здесь я находился бы недалеко от места убийства, но слишком далеко от контрабанды, что мы нашли сегодня днем, а поиск контрабанды - то, ради чего меня и послали в эту местность, как вы знаете, - он усмехнулся.

– Несомненно, - согласилась Демельза. (Она пыталась представить, каково это, когда тебя целует мужчина с такими усищами).

– Ммм, - неуверенно пробормотал констебль Дженкинс, - что касается этого убийства...

– Ох, да. Мы не должны забывать...

– Позвольте наполнить ваш стакан, - произнес Росс.

– Благодарю вас. Как я уж объяснял вашему мужу, это лишь обычный опрос, поскольку, как я понимаю, он был одним из тех, кто обнаружил тело. Также говорят, что разыскиваемый был замечен неподалеку...

– Правда?
– удивилась Демельза.
– Я не слышала об этом.

– Ну, так говорит констебль.

– Ходили такие слухи, мэм, - торопливо заявил Дженкинс.
– Мы не знаем, откуда они.

– Так что я нанес этот

визит, дабы узнать, можете ли вы мне что-то посоветовать.

– Капитан Полдарк знает этого человека с детства, и я подумал, что он имеет некоторое представление о том, где тот может скрываться.

– Вы можете искать его и год, - сказал Росс, - и все равно не осмотрите всех тайных мест. Всё же не думаю, что Дэниэл здесь задержится. Полагаю, он двинется в Плимут и запишется во флот.

Капитан МакНил не сводил с него глаз.

– Он хороший моряк?

– Не знаю. Здесь у каждого море в крови.

– А скажите мне, капитан Полдарк, много ли здесь мест, где может причалить лодка?

– Большая?

– Нет-нет, небольшая лодка, которой могут управлять один-два человека.

– При спокойном море их с полсотни, а при сильном волнении нет ни одного между Падстоу и Сент-Агнесс.

– А что вы скажете о сегодняшнем море?

– Сегодня волнение умеренное, кажется, уменьшается. Вероятно, возможно будет спустить лодку завтра вечером в Соле. А почему вы спрашиваете?'

– А много ли подходящих лодок в том месте, где можно сбежать?
– Капитан МакНил подкрутил усы.

– А, понимаю, к чему вы клоните. Нет, только не тех, с которыми справится один человек.

– Вы знаете кого-нибудь с подходящей лодкой?

– Есть парочка. У меня самого есть. Она хранится в пещере в бухте Нампары.

– А где вы держите весла, сэр?
– решился вмешаться констебль Дженкинс.

– Могу ли я убедить вас остаться на ужин, господа?
– Росс встал.
– Я сейчас распоряжусь.

Кузнец немного занервничал от такой чести, но капитан МакНил тоже поднялся и отказался.

– Как-нибудь я снова заеду, и мы хорошо посидим, как в старые добрые времена. Но я бы предпочел осмотреть бухту и скалы, если вы можете уделить мне время. Полагаю, это мне поможет, так или иначе. Двух зайцев одним выстрелом, так сказать.

– Что ж, нет причин спешить, - сказал Росс.
– Попробуйте сначала этот бренди. Надеюсь, по вкусу вы сможете мне сказать, была ли уплачена за него пошлина.

Военный разразился громким добродушным смехом. Они еще немного поболтали, а затем капитан попрощался с Демельзой. Он щелкнул каблуками и низко склонился над её рукой, так что мягкие усы защекотали пальцы. На секунду он восхищенно взглянул на неё своими карими глазами, потом взял перчатки, огромный кивер и вышел.

– Уф, я рада, что получилось именно так, - произнесла Демельза, когда Росс вернулся, - и ты был так любезен. Никто бы не заподозрил, что ты что-то знаешь. Какой приятный человек. Я бы не возражала, если бы он меня арестовал.

– Не стоит его недооценивать, - ответил Росс.
– Он шотландец.

Глава восьмая

А с приходом ночи дождь полил стеной.

К десяти, когда прилив уже почти достиг предела, Росс спустился к бухте и увидел, что на море штиль. Не могло выдаться более благоприятной ночи: темнота легла на глаза, словно дополнительные веки, вытесняя саму мысль о том, что кого-то могут заметить.

В полночь двое мужчин ждали в здании подъемника с обвалившейся крышей на шахте Уил-Грейс. Пол Дэниэл в старой фетровой шляпе и с котомкой через плечо, Росс в длинном черном плаще до лодыжек, в котором смахивал на летучую мышь. Вскоре где-то в глубине шахты мелькнул огонек.

Поделиться с друзьями: