Денис Давыдов
Шрифт:
Задонский Н, Денис Давыдов. Историческая хроника. Кн. 1-2. М., 1958.
Попов М. Я. Денис Давыдов. М., «Просвещение», 1971.
Переписка А. С. Пушкина, т. II. Пушкин и Давыдов. М., 1982.
Друзья Пушкина. Переписка, воспоминания, дневники. М., «Правда», 1984, т. II (Денис Васильевич Давыдов).
1
Гверильясы — так называли в России испанских партизан, сражавшихся против поработителей-французов.
2
Все даты приводятся в книге по старому стилю.
3
Кареи (каре) — построение
4
Плутонг — расчетный взвод для производства залповой стрельбы.
5
В ранжире — на своем месте в строю.
6
Цельно — прицельно.
7
Пепельного цвета (франц.).
8
Задевало, раздражало (от французского слова froisser).
9
Бригадир — военный чин 5-го класса, промежуточный между армейским полковником и генерал-майором, был упразднен Павлом I.
10
Экзерциция — учение.
11
Малый эрмитаж — неофициальный прием у императрицы.
12
Сюркуп — старинный карточный термин, означающий, что карта перекрыта.
13
Выписная карета — выписанная из-за границы; в цене и моде в эту пору были кареты венских мастеров.
14
Кордегардия — служебное караульное помещение.
15
В оригинале — «Дитя, Зеркало и Река».
16
«Сколько ран, мосье?» — «Семь, ваше величество». — «Столько же знаков чести!» (франц.).
17
«Верните мне мои морозы» (франц.).
18
Передовыми стрелками, застрельщиками (франц.).
19
Эгалите (Egalite) — равенство.
20
Герцог Энгиенский (1772—1804) — один из представителей королевской династии Бурбонов, по приказу Наполеона был арестован на чужой территории (в Бадене), обвинен без улик в роялистском заговоре и 21 марта 1804 года расстрелян в Венсеннском рву.
21
Щеголи, вертопрахи (франц.).
22
Вид картечного снаряда, состоявшего из деревянного поддона и холстинного обвязанного и замасленного мешка с чугунными пулями.
23
Штуцер — винтовальное ружье с нарезным стволом.
24
Военный
провиантский склад.25
Строка из приказа Кульнева накануне нападения, которое было назначено за два часа до рассвета. (Прим. Давыдова.)
26
О женщина, женщина! Создание слабое и обманчивое (франц.).
27
Табор — отдельная часть, примерно равная батальону. Низам — регулярные султанские войска.
28
Импeт — стремительный удар.
29
Люнет — легкое полевое укрепление.
30
Таин (турец.) — норма выдачи довольствия в турецких войсках, паек.
31
Арнауты — наемные турецкие войска, навербованные из жителей Албании.
32
Взять абшид — уйти в отставку.
33
Атрей — в греческой мифологии царь, отличавшийся чрезвычайной злобой.
34
Вeдeты — ближайшие к неприятелю посты.
35
По неизвестной причине казачий полк Кутейникова к отряду Д. Давыдова так и не прибудет.
36
Эти полки по неизвестным причинам к Давыдову не прибудут.
37
Жермена де Сталь — известная французская писательница, которую Наполеон изгнал из пределов своей империи. В это время находилась в России.
38
Наполеон бежал из России под именем герцога Винченцкого, то бишь А. Коленкура.
39
Пруссия к этому времени подписала договор с Россией и вступила в союзную военную коалицию против Наполеона.
40
Екатерина Федоровна Муравьева — вдова писателя и попечителя Московского университета Михаила Муравьева и мать будущих декабристов Александра и Никиты Муравьевых.
41
Анакреон (VI—V вв. до н. э.) — греческий лирик, воспевавший любовь и пиры.
42
— Вы — отъявленные свиньи и негодяи, истинное несчастье — командовать вами! (франц.).
43
В № 5 журнала «Амфион» за 1815 год была опубликована элегия Д. Давыдова «Пусть бога-мстителя могучая рука...», посвященная Т. И. Ивановой.
44
Члены «Арзамаса» называли себя «гусями», так как город Арзамас, давший имя литературному кружку, славился своими гусями, гусь был изображен и на печати общества.
45
Выражение «Жомини да Жомини, а об водке — ни полслова» вошло в обиходную речь и стало пословицей. Эти слова В. И. Ленин использовал в своей статье «Кабинет Бриана».