Деревья умирают стоя
Шрифт:
МАУРИСЬО. И вы с нами, Хеновева. Для бабушки все, кто живет в ее доме, — члены семьи.
ХЕНОВЕВА. Спасибо, сеньор. Здоровья вам и счастья.
ВСЕ. За счастье нашей семьи!
Пьют.
БАБУШКА. Ну, как?
ИЗАБЕЛЛА. Правда, как чертенята. Вы дадите мне рецепт? Это не семейная тайна?
БАБУШКА. От тебя уже не может быть тайн в этом доме.
БАЛЬБОА (к Хеновеве). Идите, отдохните. Спасибо, Хеновева.
ХЕНОВЕВА. В котором часу подавать
МАУРИСЬО. Мы встаем в разное время. То спим до полудня, как чурбаны, то проснемся на заре и бежим на реку.
ХЕНОВЕВА. Доброй вам ночи.
ВСЕ. Доброй ночи, Хеновева. До завтра.
Хеновева уходит.
БАБУШКА. Ну, с рекой теперь не выйдет. Там такой холод!
МАУРИСЬО. Что вы здесь знаете о холоде? (Стремясь вовлечь Изабеллу в разговор на эту тему.) Пусть Изабелла тебе расскажет, как купаются в снежной пене!
ИЗАБЕЛЛА. Речка вся белая… и такие огромные рыбы выскакивают из воды!..
БАБУШКА. Я помню. Ты мне писал, когда путешествовал по реке Святого Лаврентия. Ведь это там ты вырезал мое имя на дубе?
МАУРИСЬО. Там.
БАБУШКА. Ну, расскажи же мне еще раз!
МАУРИСЬО. Путешествие на Великие озера? Это было как в сказке! Представь себе — санки, а везет их четырнадцать собак и все с бубенчиками… Целые стада оленей… еловые леса, как будто бесконечное рождество… А за всем этим — пять озер и снежные вершины в небе…
БАБУШКА. Как? Разве там есть горы?
Дедушка кашляет.
ИЗАБЕЛЛА. Маурисьо так все преувеличивает, всякую ерунду называет горами! Мы как-то видели дикую кошку на дереве, а он потом неделю говорил о тигре и о дикой чаще.
МАУРИСЬО. Я хотел сказать — холмы. В Новой Шотландии все плоско, там всякий холм примешь за гору.
БАБУШКА. Но ведь Новая Шотландия на Востоке. Какое она имеет отношение к Пяти озерам?
МАУРИСЬО (вступая в спор). Ах, ты так считаешь? Так она на Востоке?
БАБУШКА. Ты это мне говоришь, которая проделала с тобой все путешествие по большому дедушкиному атласу?
БАЛЬБОА (снова кашляет, чтобы прервать эту тему). Да, большая страна Канада… большая! Еще рюмочку?
МАУРИСЬО. Да, спасибо.
БАБУШКА. И мне, последнюю.
БАЛЬБОА (наливает). Ну а как идут дела?
МАУРИСЬО. Какие?
ИЗАБЕЛЛА. Какие дела?! Маурисьо строит дома, все больше отели.
БАБУШКА. А церкви ты строишь?
МАУРИСЬО. Нет, не приходилось. Я ведь занимаюсь гражданской архитектурой.
БАБУШКА. Вот жаль! Я бы так хотела, чтоб ты решил эту проблему готических соборов. Треть из камня, две трети из стекла. Какого труда мне это стоило!
МАУРИСЬО (с тревогой). Ты и архитектуру изучала?
БАБУШКА. Сперва ни слова не могла разобрать, но ведь я все экзамены сдавала вместе с тобой… Хочешь, я тебе покажу, что еще не все забыла? Вот: сферический купол. «Диаметр сферического купола, расположенного между четырьмя парусами, должен быть равен диагонали
квадрата на плоскости». Ну, как? Почему ты так смотришь на меня? Разве не так?МАУРИСЬО (к дедушке). Так?
БАЛЬБОА (нервно смеется). Каков насмешник! У меня спрашивает! Еще рюмочку, Маурисьо?
МАУРИСЬО. Да, пожалуй, выпью. Только стаканчик!
БАБУШКА. Хорошо сказано! И мне налей.
БАЛЬБОА. Хватит, дорогая. Тебе и так ударил в голову твой внук. Ну, это еще куда ни шло! А домашнее вино — поопасней!
БАБУШКА (с грациозной живостью, но не теряя достоинства). Последнюю, правда! Фернандо! Фернандито! Фернандитито!.. Одну капельку… Вот так, вот так, так… (Поднимает палец на стенке бокала. Смотрит, как он наливает.) Скупердяй!
МАУРИСЬО. Так, значит, сферический купол… Ты прелесть, бабушка!
БАБУШКА. А займешься медициной — подавай мне микробов! Займешься астрономией — напялю остроконечный колпак, и телескоп будет — вот так! Хотя нет. Твое дело лучше всех. Мужчины пусть строят дома, а женщины пусть их наполняют!.. (Поднимает бокал.) И да здравствует гражданская архитектура!
ИЗАБЕЛЛА. Идемте, Бабушка. Вы слишком много волновались, надо отдохнуть.
БАБУШКА. Сегодня? Спать, мне, сегодня, когда я двадцать лет ждала? Сегодня меня не затащит в кровать вся конная гвардия Канады! (Пьет.)
БАЛЬБОА. Эухения, дорогая, подумай о здоровье!
БАБУШКА. А теперь — к роялю. Изабелла! Как мне хотелось послушать эту балладу, ирландскую: «My heart is waiting for you».
ИЗАБЕЛЛА. Как?
БАБУШКА. «My heart is waiting for you». Разве не так по-английски?
ИЗАБЕЛЛА (в полном смятении). О yes, yes!..
БАБУШКА. Это теперь моя самая любимая песня. Ведь ты ее пела, когда Маурисьо тебя в первый раз увидел. Разве ты забыла?
ИЗАБЕЛЛА (немного оправившись от испуга). О yes, yes!..
БАБУШКА. Тогда — к роялю, девочка, к роялю! (Идет к роялю с бокалом в руке, снимает чехол, открывает крышку.)
БАЛЬБОА. Не сходи с ума, Эухения! Музыка, в такой час?
МАУРИСЬО (берет Изабеллу за руку, быстро говорит ей шепотом). Ты играешь?
ИЗАБЕЛЛА. «Болеро» Равеля, одним пальцем.
МАУРИСЬО. Какой кошмар! (К бабушке.) Нет, бабушка, не сегодня. Изабелла так устала с дороги.
БАБУШКА. Музыка — лучший отдых. Ну, играй же!
МАУРИСЬО. Лучше завтра, в другой раз…
БАБУШКА. А почему не сейчас?
МАУРИСЬО. Понимаешь, примета. Всякий раз, как Изабелла собирается это играть, что-нибудь случается.
Звон стекла. Разбился бокал. Изабелла у стола, спиной к присутствующим, вскрикивает и отдергивает руку.
Говорил я! Что с тобой?
ИЗАБЕЛЛА. Ничего… стекло…
БАБУШКА. Ты поранила руку?
ИЗАБЕЛЛА. Ничего, поцарапала только!..
БАЛЬБОА. Скорее спирту, бинт…