Дерзкая невинность
Шрифт:
Макс нахмурился:
— До того, как я… что?
— Она подумала, что если останется там слишком долго, вы поедете за ней.
Из груди Макса вырвался непроизвольный смешок. Как же хорошо она его знала!
— Значит, мисс Джессика и леди Фенвик там? В Ланкашире?
— Да. У мистера Харпера там дом, и они там останутся до тех пор, пока не решат, как поступить дальше. — Леди Стрэтфорд подалась вперед. — Чтобы защитить леди Фенвик, вы меня поняли?
— А где в Ланкашире находится дом мистера Харпера?
— Где-то в районе Прескота, кажется, — подсказала леди Пирс.
— И
— Нет, с ней, разумеется, была служанка.
Макс должен был бы расслабиться, ведь с Джессикой и леди Фенвик Оливия, конечно, будет в безопасности. Но его тревога не прошла.
Он встал.
— Благодарю вас, леди.
Ах, ваша светлость! В чем дело? В этом ужасном лорде Фенвике? Надо бы сообщить лорду Стрэтфорду…
— Фенвик все еще болен, — успокоил Макс графиню. И насколько мне известно, он не знает, где находится его жена. Я думаю, что в Ланкашире наши леди в полной безопасности. — Леди Стрэтфорд вздохнула с явным облегчением. — Нет необходимости сообщать что-либо лорду Стрэтфорду. — Он поклонился леди Пирс. — Прошу простить, что я побеспокоил вас так рано, леди.
— Полагаю, что вы уже в пути в Ланкашир, — высказала проницательная леди Пирс.
Макс знал леди Пирс всю свою жизнь — она была подругой его тети. Он всегда считал ее умной женщиной, и на сей раз она поразила его тем, что предсказала его дальнейшие действия еще до того, как эти мысли оформились в его в голове. Но он понял, что леди Пирс права — он незамедлительно отправляется в Прескот.
— Да, это так. Просто хочу убедиться, что все в порядке. — И Макс улыбнулся, чтобы успокоить дам.
Попрощавшись с дамами, он вернулся домой. А днем, вооруженный списком недвижимости Фенвика по всему королевству и точным знанием о расположении дома Харперов в Прескоте, Макс покинул Лондон и отправился на север.
Сколько леди Стрэтфорд ни умоляла Оливию взять ее карету, Оливия не могла принять столь великодушное предложение и отправилась в Прескот в почтовой карете. Поездка оказалась более длительной, чем она ожидала — Англия была гораздо больше, чем те маленькие острова Вест-Индии, которые были ей знакомы. К тому времени как они добрались до Прескота, Оливия была совершенно без сил.
К тому же она начала беспокоиться. Иногда днем ей казалось, что начинается приступ малярии. Кора не знала о болезни Оливии, и хуже всего, что Оливия не запаслась хинином. Приступы обычно наступали с интервалом в полгода, так что она посчитала, что после последнего приступа следующий будет не скоро, поэтому у нее есть достаточно времени, чтобы вернуться в Стрэтфорд-Хаус и попросить Серену заказать порошки.
Оливия сидела в тесном дилижансе и чувствовала себя несчастной. Ей надо было во что бы то ни стало добраться до дома Себастьяна, потому что Джессика лучше всех знала, что делать, когда у Оливии начиналась лихорадка.
Дилижанс остановился у единственного постоялого двора в Прескоте. Оливия и Кора вышли и оглядели незнакомую местность.
Улица была пустынна. Оливия посмотрела на служанку:
— Зайди в постоялый двор и спроси, можно
ли найти кого-нибудь, кто довез бы нас до дома.Кора нахмурилась. Оливия ни разу не просила ее ходить куда-нибудь одну, но Оливии нужно беречь силы. Она Тяжело прислонилась к стволу клена и стала ждать возвращения служанки. Кора вернулась, расстроенная.
— Я никого не нашла, мисс.
— Хорошо. Мы оставим свой багаж здесь и пойдем пешком. До дома всего одна миля.
— Да, мисс.
Кора отнесла их чемоданы и сообщила, что хозяин обещал присмотреть за ними, пока кто-нибудь не приедет, чтобы забрать их.
По сравнению с ежедневными прогулками Оливии одна миля была пустяком, но она слабела с каждой минутой.
Оливия расправила плечи. Ей надо пройти всего-навсего милю, это ведь совсем немного. А когда они дойдут, там будет Джессика, которая знает, что надо делать.
Они шли рядом. Каждый следующий шаг давался ей труднее предыдущего. У Оливии уже плыло перед глазами, и время от времени она вздрагивала от холода или, наоборот, хотела сорвать с себя одежду, оттого что у нее начинало гореть все тело. Мышцы болели, ноги еле передвигались.
— Еще один шаг, — бормотала Оливия. — Еще несколько шагов.
Она не замечала обеспокоенного взгляда Коры. Оливия должна сосредоточиться на том, чтобы идти вперед.
— Вот, должно быть, этот дом, мисс Донован, воскликнула наконец Кора.
Она увидела его — белое квадратное строение.
— Не очень далеко, — сказала она, моргая, чтобы сфокусировать зрение.
— Совсем близко, — подтвердила Кора.
Оливия споткнулась, но крепкие руки служанки поддержали ее.
— Еще немного, мисс Донован, — ободряюще шептала Кора на ухо Оливии. Все слова сливались, но это не имело значения. Главное — это дойти до этого белого дома до того, как она потеряет сознание.
— Мисс Джессика! — громко позвала Кора. — Леди Фенвик!
— Джессика, — позвала и Оливия, но ее голос был еле слышен.
В доме не было видно никакого движения. Никто не откликнулся.
— Кто-нибудь здесь есть? — в отчаянии закричала Кора, стараясь удержать падающую Оливию.
Ничего, только легкий ветерок шевелил кусты тиса, обрамлявшие дорожку, которая вела ко входу в дом. В голове Оливии шевельнулась мысль — каково это будет: лечь спать в кустах тиса.
— Кто-нибудь есть дома? — уже орала Кора.
Оливия внезапно остановилась.
— Я больше не могу.
Кусты тиса поглотили ее, а сама она провалилась в темноту.
Глава 21
Макс удивлялся, что до сих пор не догнал Оливию и ее служанку. Он решил, что они, по-видимому, ехали и ночью, минуя постоялые дворы и почтовые станции, но где бы он ни спрашивал, никто не видел молодую светловолосую женщину и ее служанку.
Макс ругал себя за глупое решение ехать верхом. Несмотря на то что менять лошадей на почтовых станциях не представляло трудности, было просто физически невозможно оставаться в седле двадцать четыре часа в сутки — хотя он и пробовал. Время от времени ему все-таки требовался отдых.