Дерзкий роман
Шрифт:
— Все в порядке. — Я устраиваюсь в кресле.
Просто бизнес с моей стороны.
При звуке голоса Дон внезапно становится невозможно вести себя профессионально. Неважно, сколько тревожных звоночков звенит у меня в ушах.
Я знаю, что это опасно.
Я знаю.
Отвлекающие факторы делают меня слабым.
Они делают меня уязвимым.
А когда ты управляешь таким гигантским кораблем, как Stinton Group, уязвимость означает, что рано или поздно ты врежешься в айсберг.
Но
— Она никогда раньше не делала ничего подобного. — В тоне Дон слышится робость.
Я бы хотел увидеть ее смущенное лицо. Почти так же сильно, как я бы хотел увидеть ее кокетливое личико и лицо, затаившее дыхание в муках страсти.
Я в тысячный раз клянусь, что не стану тешить себя похабными мыслями о Дон Баннер, и все же они все равно приходят.
Все дело в звуке ее голоса.
Если бы я был готов к этому, я бы не был так потрясен.
— Я скажу ей, что ты слишком занят, чтобы присутствовать на ее дне карьеры. — Она прочищает горло. — И я позабочусь, чтобы это никогда не повторилось.
— Я буду там.
— Где?
— На дне карьеры.
— Нет.
— Она пошла на все эти неприятности. — Я откидываюсь на спинку стула и закрываю глаза, представляя раздраженное лицо Дон. Теперь этого я насмотрелся вдоволь. Ее брови сближаются на середине лба. Над переносицей появляется складка, морщащая ее смуглую кожу. Ее губы поджимаются, пока не остается только тонкая линия.
— Мистер Стинтон.
— Макс. — Я поправляю ее. — Ты называла меня Макс. Не останавливайся сейчас.
— Мистер Стинтон, — подчеркивает она, — я включила телефон на громкую связь, чтобы Элизабет могла извиниться перед вами. Я бы хотела, чтобы вы сообщили ей, что вы слишком заняты, чтобы…
— Я совсем не занят.
— Видишь, мам? — Элизабет говорит на заднем плане.
— Макс, — выпаливает Дон, — ты только что снова проверил свое расписание, и ты занят. Верно? — В нем есть намек на отчаяние.
На моем лице медленно расплывается злая улыбка. — Вообще-то, у меня завтра весь день ничего не происходит.
— Так ты придешь, да? — Элизабет визжит.
— Если твоя мама не против.
— Пожалуйста, мам. Пожалуйста. Мы точно выиграем, если он сможет прийти.
На пару секунд Дон замолкает, и я знаю, что она мысленно проклинает меня за то, что я свалился с обрыва.
Наконец, она выплевывает: — Я думаю, если это не слишком много для мистера Стинтона…
— Вовсе нет. Я даже могу привести с собой друзей.
— Я так и знала. Вы лучший, мистер Стинтон. Я так и думала с тех пор, как вы сказали те приятные вещи о маме по телевизору. — взволнованно щебечет Элизабет. — Второй класс завтра будет пинать камни.
— Элизабет, следи за своими выражениями, — ругает Доун.
— Прости, мам.
Я хихикаю. По какой-то причине моя энергия только что подскочила
до сотни. Будь то детская невинность Элизабет, или облегчение от того, что я наконец снова слышу Дон, или и то, и другое, я чувствую, что мог бы пробежать марафон.— От тебя не было никакой помощи, — бормочет мне Дон. Я предполагаю, что ее дочь вне пределов слышимости, потому что ее голос достаточно холодный, чтобы превратить меня в ледышку.
Я подпираю лодыжку коленом, улыбаясь виду за окном, когда раннее утреннее солнце заливает мой офис. — Я верю в то, что нужно воздавать должное будущим лидерам нашей страны.
— Чушь собачья. Ты делаешь это, чтобы позлить меня.
— Я делаю это, чтобы познакомиться со своей племянницей. Раздражать тебя — просто бонус.
Она издает недовольный звук, и если бы она была передо мной, я бы, наверное, схватил ее и поцеловал. Здорово, что она в безопасности в своей квартире и подальше от моих непослушных рук.
— Ты знаешь, я не хочу, чтобы Stinton Group находились рядом с Элизабет.
— Тогда я не пойду туда как Макс Стинтон. Я пойду туда как Макс.
— Можете ли ты отделиться от этой компании? Я не думаю, что ты сможешь.
Я бы согласился с ней, если бы это было пару недель назад. До того, как я встретил ее. До того, как она ворвалась в мою жизнь.
— Посмотрим, не так ли? — Я понижаю голос. — Если тебе так не понравилась эта идея, почему ты согласилась?
Она снова издает искаженный звук и замолкает.
Мягким уверенным тоном я говорю Дон: — Я не собираюсь признаваться, кто я и как я связан с ней. Это всего лишь день карьеры. Это просто бизнес.
Просто бизнес?
— Хм. — Дон фыркает себе под нос.
Посмотрите на это. Она тоже на это не купилась.
Ваня топает вниз по трапу своего роскошного частного самолета в темных очках на лице и с развевающимся на шее шарфом.
На ней одно из тех диковинных модных платьев, которые мне еще предстоит оценить. Верх платья торчит под странным углом, как утес, выступающий над океаном, а юбка представляет собой что-то вроде многослойного пуфа, короткого спереди и длиннее сзади.
Это мода, Макс. Мода, говорила мне Ваня, когда я спрашивал ее, почему она носит эти нелепые наряды. Я узнал это прямо от моделей на Неделе моды.
Если это так, ей нужно вернуть свои деньги.
— Вау, — шепчет Хадин рядом со мной. Он не сводит глаз с Вани, как будто она самое красивое создание, которое он когда-либо видел. Очевидно, он не разделяет моего мнения о ее авангардном стиле одежды.
Ваня скользит к нам по асфальту. Походка модели — та, за которую ей платят неприличные деньги, — намекается на то, как она двигает талией и ставит одну ногу прямо перед другой.
Она высокая, чувственная женщина с такими изгибами, что им позавидует даже опасный горный склон. Кремово-смуглый цвет лица, высокие скулы и чувственные губы дополняют образ супермодели больших размеров.