Дева Ки, демон Шо. Том 1
Шрифт:
Поедешь как частное лицо, — деловито сказал главный советник. — Форма имперского чиновника в старой столице… не котируется. Тем более форма судебного инспектора провинций. Да еще третьего класса.
— Без полномочий я буду лишен многих возможностей, — предупредил инспектор Хай.
— Лицо частное, но пайцза — золотая. Держи. Отправляйся немедленно. Покидать службу судебного надзора не надо. Победишь — станешь неподвластен старому интригану. Проиграешь — тебе будет все равно, по какому ведомству ты проходил.
Инспектор Хай покинул Запретный сад твердым шагом человека, вновь обретшего цель. Задержался всего на минуту, чтоб полюбоваться
Главный советник приказал отправляться в старую столицу немедленно, но инспектор выбросил приказ из головы, как только покинул Запретный сад. Потому что главный советник — он там, среди небожителей, а инспектор Хай — в гуще жизни, где руководствоваться надо прежде всего здравым смыслом. А здравый смысл подсказывал, что до отъезда старые дела лучше бы закончить, подчистить, подвести хотя бы к промежуточному итогу. И юный мастер Пинг, отправленный в столицу для перехвата демона, являлся одним из таких дел. Кое-что можно было бросить за спиной, да — но только не мастера боевых искусств. Осталось между ними нечто этакое… недосказанное.
Они встретились в районе Малых Фонарей. У любой столицы имеются свои Малые Фонари, потому что кто-то же должен создавать и поддерживать в порядке красоту, в которой существует аристократия. Все эти каналы, дороги и дорожки, живые изгороди и сады для медитаций — их все нужно обихаживать, чистить, и аристократия что-то должна кушать, как и слуги их, и это огромное количество товаров для них кто-то должен привезти, разгрузить… и все эти люди для грязных работ, естественно, где-то должны жить, не слишком попадаясь на глаза чистой публике, студентам императорского университета и целой армии чиновников. В новой столице таким местом считался район Малых Фонарей — густо застроенное пространство в низинах возле карповых прудов. Когда-то там были просто овраги, но они давно были перегорожены многочисленными дамбами и образовали причудливую сеть прудов, снабжающих столицу свежей рыбой.
Мастер Пинг поджидал инспектора Хая на одной из таких дамб. Юноша стоял вроде бы расслабленно, спокойно, но шныряющий люд невольно обтекал его на почтительном расстоянии, что лучше всяких слов показывало — мастер Пинг времени в столице зря не терял, успел заработать пугающую репутацию. Инспектор Хай при виде такой картины зло усмехнулся и почувствовал привычное возбуждение, как перед началом смертельной схватки. Собственно, схваткой их встреча и являлась, несмотря на показное миролюбие. Инспектор третьего класса Хай, обычный человек в повседневной одежде уровня мелкого торговца — совсем не то же самое, что властелин жизней и судеб целой горной провинции инспектор первого класса Хай. К этому второму Хаю у представителя могущественной гильдии «ночных работников» могли появиться всякие суровые вопросы.
Так оно и получилось.
Юный мастер с каменным лицом выслушал короткое сообщение инспектора о том, что демон не объявился, приказ о его перехвате отменяется и
команда «ночных работников» вольна вернуться в стены родной бойцовской школы. Выслушал, принял причитающуюся «ночным работникам» плату. Скользнул внимательным взглядом по неброской одежде инспектора.— Инспектор Хай намекал на желание близости. Это можно устроить. Не преподаст ли уважаемый инспектор Хай пару уроков ничтожному мастеру Пингу?
Формальный вызов прозвучал, редкие прохожие разом передумали идти через дамбу и куда-то исчезли. Инспектор Хай ощерился, отступил на шаг и потянул из широкого рукава блестящую цепочку с «зубами дракона». В горной провинции местные мастера считали, что душители орудуют только тайно и только удавками — и крупно ошибались по обоим пунктам. На самом деле основным оружием душителей являлись как раз вот эти цепочки со смертельно острыми резцами. Хлестнешь по руке с протягом — рассечешь до кости. Ударишь по ноге — и враг истечет кровью за десяток ударов сердца. Ну а если попадешь по шее…
Именно по шее инспектор Хай и ударил. Коротко подшагнул, выбросил руку с наклоном и подхлестнул кистью. Обычно этим ударом схватка и заканчивалась, потому что рукопашники в массе неправильно оценивали дистанцию, не принято было у мастеров бить с глубоким наклоном вперед, а душители били именно так.
Мастер Пинг тоже рассчитал дистанцию неправильно, машинально дернул руку вверх, в защитный блок, вместо того чтобы отступить. Инспектор отдернул цепь в последний момент. Вообще-то он таким ударом рассекал немалой толщины ветку, что ему какая-то рука, но сейчас у него не было цели убить мастера — только унизить, может, слегка покалечить.
Однако унизить не получилось — цепь с противным скрежетом прошлась по металлу. Мастер Пинг действительно не терял в столице времени зря, успел ознакомиться с секретными техниками душителей и надел под одежду защиту.
— Отстаивая честь школы, я убил в столице многих, — прозвучал надменный голос юного мастера. — Душителей тоже. Я вырвал твоим братьям кадыки, инспектор. Они умерли в страшных мучениях.
Инспектор яростно крикнул и бросился вперед. Хлестнул по ноге, промахнулся, мгновенно провернулся и атаковал в верхней плоскости, тут же в нижней и плавным перетекающим движением ударил по лицу. И наконец попал.
Мастер Пинг держал конец боевой цепи в стальной перчатке и еле заметно усмехался.
— Твои братья били так же. Вы все деретесь одинаково. А я учился убивать на ночных улицах возле центрального рынка. Ты чиновник, я бандит. Этого ты не учел.
— Ты тоже, — заметил инспектор Хай и поднял руку в условном жесте. Тяжелая стрела ударила юного мастера в грудь, он сделал несколько неуверенных шагов назад и с шумом упал с дамбы в воду. Три мастера длинного лука приблизились неторопливо и посмотрели вниз на результаты своей работы.
— Добить?
Инспектор Хай вопросительно вздернул бровь.
— У вашего бандита под рубахой пластинчатая броня, он даже не ранен, только ушиблен. Прикидывается, воровское отродье. Но можно выстрелить в голову.
— Не надо, — решил инспектор Хай. — В провинции он на своем месте. Слышишь меня, красавчик Пинг? Я пощадил тебя за твою красоту! Возвращайся домой! Береги себя, когда-нибудь мы встретимся и вспомним со смехом этот день за чашкой чая!
Инспектор Хай обидно расхохотался и ушел в сопровождении лучников. Правда, хохотал он до ближайших домов, а там веселье словно стерло с лица невидимой рукой.