Девять драконов
Шрифт:
— Это не совпадение. Я, как вы выразились, напустила его на нее, еще когда был жив тайпан.
— Чтобы завладеть соперницей?
— В сущности, да, — допустила Вивиан.
— Мое восхищение растет. Сначала я подумал, что вы — идеалистка. Теперь я начинаю подозревать, что у вас повадки шанхайской женщины.
Вивиан в смущении засмеялась. Во всем Китае не было выше комплимента сильной женщине.
— Мне бы больше хотелось, чтоб меня звали как гонконгскую женщину.
— А что это такое — гонконгская женщина?
— Та,
— Уверен, вы не так опасны, — засмеялся Тан. Но его улыбка была отчужденной. — Подозреваю, что вы найдете способ уговорить дочь тайпана помочь нам.
Вивиан, не была уверена.
— Даже если я смогу, — предупредила она, — Виктория Макинтош поставит те же условия, что и ее отец. Она будет настаивать на том, что отдаст документы только в ваши руки. Лично.
Тан поднес копии, которые дала ему Вивиан, к свету.
— Если у нее есть еще, подобные этому, я соглашусь встретиться с ней в любой дыре, где только она пожелает. В конце концов, приехал же я в эту клоаку, чтобы встретиться с вами, гонконгская женщина.
Его комплимент придал ей смелости воспользоваться прямотой, на которую провоцировала его грубоватая манера.
— Могу я вас спросить, чем ваш новый Китай будет отличаться от старого Китая?
Тан гордо крякнул:
— Вы мне не поверите, если я буду обещать.
— Извините меня, но я боюсь…
— Позвольте мне рассказать, чем «мой» новый Китай будет отличаться. Там не будет коррупции. Гуаньшан будет подавлен в зародыше. Несколько расстрелов кое-кого из верхушки изменят привычки. Будет ли это демократично? Больше, чем теперь. Воспользуюсь ли я преимуществами своей новой власти, чтобы получить еще больше власти? Если я не стану этого делать, я буду первым лидером в истории Китая, который этого не делает. Буду ли я мудро использовать свою власть? Я буду мудрее, чем многие. Станет ли Китай местом, где лучше живется, когда я уйду? Надеюсь. Станут ли идеалисты, подобные вам, моими врагами? Надеюсь, нет. А теперь что вы скажете о том, что мне сообщили: Вонг Ли приложил руку к новогодним беспорядкам в Гонконге?
— Меня ничто не удивит, когда дело касается Ту Вэй Вонга. Но для каких целей ему понадобились беспорядки?
— Чтобы развязать руки сторонникам жесткой линии, чтобы дать предлог отрицать права, которые провозгласила Совместная декларация. Чтобы подавить оппозицию.
— Но в этом нет здравого смысла. Международное деловое сообщество покинет город.
— Может, у Ту Вэя ваши информаторы?
— Об этом мы довольно скоро узнаем. До переворота меньше двух месяцев. За это время Ту Вэй сделает шаг.
Вивиан ничего не сказала. Партийный лидер Тан только что сделал свой шаг, и она не знала, кому доверять. Но у нее было ужасное чувство, что Виктория Макинтош, может, была права, говоря, что Макфаркары — а если посмотреть шире, то и сам Гонконг — не должны брать чью-либо сторону в этой новой гражданской войне в Китае. Может, в этом случае Дункан
был не прав… и он оставил ее дрейфовать в море сомнений.Глава 25
— Мы так подходим друг другу, — восхищенно изумлялся Стивен.
Они встретились в полдень в отеле «Эмперор», как делали это регулярно в течение трех месяцев. Было уже темно, и их фигуры мягко отражались в стеклянном окне-стене. Бледные, хрупкие их тела, казалось, плыли на фоне огней вдоль залива, как облако на звездном небе.
Викки свернулась на нем — одна нога согнута, другая лениво переплелась с его. Ее щека лежала на его гладкой груди. Она слушала, как его сердцебиение медленно возвращается к нормальному ритму.
Она поцеловала его грудь, потом потянулась ртом к его губам. Его пальцы легко побежали, как по дорожке, по ее спине, другой рукой он поднял волосы с ее шеи.
— Это или любовь, — прошептал он, — или остановка сердца.
— Я позову врача. Такие парни, как ты, — не влюбляются.
Это была обычная игра, в которую они играли, когда она нуждалась в разуверении. Не то чтобы она сомневалась в его любви, но она думала, как долго это продлится. Стивен, со своей стороны, выказывал бесконечную любовь и безграничную страсть. Викки преобразила его — провозгласил он. Иногда она верила ему, но часто ей становилось страшно, потому что никогда в жизни она не подвергала свое сердце такому риску.
— Ты не влюблен. Это — эрос.
— И эрос тоже, — согласился он, его руки медленно скользили. — Но я влюбился в Новый год. Новый год гуйло.
— С первого взгляда? Ну, продолжай, продолжай.
— Нет, — ответил он серьезно, и его немного сонный голос напоминал Викки сладкую приправу из масла и жженного сахара, а его руки вызывали у нее сладкую дрожь. — Когда ты убежала из машины.
— От многих парней убегают блондинки в красных платьях в обтяжку.
— Твое лицо, — прошептал он. — Я полюбил тебя за то, что ты была такой преданной. Ничто не могло тебя остановить.
— Моя мать оказалась в гуще беспорядков.
— Ты была такая неистовая. Такая красивая. Как тигрица. Потом я однажды пробрался в больницу, а ты спала.
— Когда? — Викки приподнялась на локте, чтобы посмотреть в его лицо.
— Сразу после того, как тебя перевели из реанимации в палату. Ты была похожа на ребенка, но я мог видеть твою решимость.
В углу в куче одежды затренькал радиотелефон. Викки скатилась со Стивена.
— Эй!
— Я их предупредила — только в случае землетрясения или переворота в Пекине.
Она соскочила с кровати, выудила радиотелефон из кармана своей блузы и нажала кнопку. Восьмистрочный экран осветился черным и белым.
— Ох, Господи!
— Землетрясение или переворот? — спросил Стивен с кровати.
— Хуже, — выдохнула она. — Консорциум Альфреда Цина не внес апрельские выплаты за Китайскую башню.