Дитя Ее Высочества
Шрифт:
[6] Бурре, ригодон - сельские танцы.
Глава 8.
[1] Джеркин - короткая облегающая куртка с баской (оборкой, заложенной складками,
[2] Власяница - длинная грубая рубашка из конского (иногда человеческого) волоса или козьей шерсти. При ношении на голое тело вызывает сильное раздражение и, даже, изъязвления.
[3] Катакомбы - изначально так называли подземные погребальные галереи. В настоящее время слово обозначает любые подземные ходы, лабиринты, тоннели, главным образом в городах.
Глава 10
[1] Колесование - вид казни, при которой приговорённому железным ломом ломали все крупные кости тела. Затем его привязывали к большому колесу, установив его на шест. Смерть наступала от шока и обезвоживания.
Глава 11
[1] Оксюморон,
оксиморон (др.-греч. , букв.– остроумно-глупое) - сочетание слов с противоположным значением (живой труп, горячий лёд и т.д.).
[2] Золотарь - человек, занимающийся вывозом городских нечистот.
Глава 13
[1] Инкуб (лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») - распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.
[2] Витинанка - вырезание силуэтов или узоров из бумаги. Самый распространённый пример - снежинки и «кружевные» салфетки.
Глава 14
[1] За основу взята легенда о Живоданском (Франция) звере (чудовище, оборотне)
[2] Шапо - круглая шапка с жёсткими отворотами, но мягкой низкой тульей.
[3] Бургомистр - глава органов местного (обычно городского) самоуправления.
Глава 18
[1] Здесь и следующая - ингушские поговорки.