Дочь адмирала
Шрифт:
— Вы что? — спросила Зоя и, когда он объяснил, ответила: — Но ей же надо что-то есть.
Они обогнали двух пьяных солдат. Увидев Зою, они стащили с себя шапки и начали раскланиваться, приговаривая:
— Зоечка!
Зоя выпрямилась и, не глядя в их сторону, зашагала быстрее. Джек поспешил за ней. Ее обидели?
– Да.
Джек повернулся, готовый броситься к солдатам. Зоя схватила его за руку. Она объяснила, что в словах их не было ничего оскорбительного, просто они позволили себе фамильярность.
— Зоечка» я только для моих близких, для тех, кто мне дорог.
Продуваемая со всех сторон Красная площадь встретила их обжигающим ветром. В призрачном лунном свете тускло светилось
Джек показал рукой на один из темных домов:
— Там я живу.
Зоя кивнула.
Мимо торопливо прошли две женщины с авоськами —веревочными сумками, ставшими в те годы неотъемлемой принадлежностью спешащей куда-то москвички. Вдруг небо взорвалось сверкающими огнями фейерверка, залив лежащую во мгле площадь ярким светом. Над городом загрохотали глухие раскаты артиллерийских залпов. Зоя радостно улыбнулась:
— Замечательно!
Это был салют победы, которым правительство оповещало сограждан, что им следует включить радио, чтобы послушать об очередном триумфе Красной Армии. Джек поглядел на Зою. Полыхавшее в небе зарево осветило ее сияющее лицо. Она была удивительно хороша, и ему захотелось прямо здесь, посреди Красной площади, обнять и поцеловать ее. Но он понимал, что даже теперь, в этот момент общего торжества, об этом не может быть и речи.
Каждый вечер громыхало, как правило, два или три салюта победы. Иногда они возвещали о важных победах, например о взятии какого-нибудь города на пути русских к Берлину; иногда же были просто дополнением к набору ничего не говорящих слов, из которых можно было понять только, что какая-то танковая бригада хоть и не продвинулась вперед, но не сделала и шагу назад. Джек относился к салютам как к пропагандистскому приему, предпринимаемому для поднятия морального духа людей, и только теперь, глядя на Зоино лицо, он понял их истинное значение. Для русских это была долгая, дорого обошедшаяся им война. Каких только бед не принесла она им. А теперь они жили надеждой, и каждая разорвавшаяся в небе ракета действовала на них, словно доза адреналина.
Джек взял ее за руку и на мгновение задержал в своей.
— Скоро. Скоро все кончится.
— Надеюсь, — промолвила Зоя. Лицо ее подернулось грустью. — И тогда вы уедете домой, Джексон.
Он пожал плечами:
— Меня там никто не ждет.
Она, конечно же, права. Через какое-то время ему предстоит вернуться в Соединенные Штаты. И куда же он отправится? Во Флориду? В Калифорнию? В Техас? Он успел пожить во многих местах, но нигде у него не было настоящего дома. Если что и можно назвать домом, так это борт «Альтамахи». Этот корабль был его домом, пожалуй, в гораздо большей степени, чем какое-либо другое место на земле.
Дом там, где тебя кто-то любит. Из-за Зои его дом теперь Москва, город, в котором он никогда прежде не чувствовал себя уютно. Они ведь едва знакомы, но — надо признать — между ними уже существует какая-то трудноуловимая связь. Он чувствует это и уверен, что то же самое чувствует и она.
Они ушли с Красной площади и по улице Горького направились к Зонному дому.
Она Пригласила его подняться и, войдя в квартиру, взяла у него пальто.
— Я хочу с вами поговорить, — сказала она.
Он сел, и она села рядом, нервно теребя в руках носовой платок.
— Что-нибудь случилось?
Подняв глаза, она улыбнулась:
— Нет, просто я... — Ей пришлось обратиться к помощи словаря. — Просто я... я смущаюсь.
— Говорите же.
Она глубоко вздохнула:
— Мы еще встретимся?
— Именно это вас смущает? Вы об этом хотели поговорить?
Зоя снова опустила голову и утвердительно кивнула.
Джек рассмеялся. Он потянулся к ней и взял ее за руку.
— Зоя,
посмотрите на меня. — Она подняла голову. —Я больше всего в жизни хочу опять встретиться с вами, понимаете?Она кивнула:
— Раз так, значит, нам надо поговорить.
На ломаном английском, много раз останавливаясь, чтобы заглянуть в словарь, она объяснила ему, что, если они хотят встречаться, им придется соблюдать некоторые правила. Не потому, что она боится, но просто глупо не соблюдать осторожность. Поэтому лучше, если, приходя к ней, он будет надевать штатский костюм, а не военную форму. Если ему все же захочется надеть форму, то пусть не удивляется, если она пригласит еще кого-нибудь, может, свою сестру Марию, чтобы про них не подумали, будто они остались вдвоем. А на улице если будет в форме, то тоже пусть не удивляется, если она пойдет не под руку с ним, а на некотором расстоянии. Но даже когда он в штатском, а вокруг будут люди, им лучше не говорить по-английски. Тогда все подумают, что он русский. Если же им повстречается кто-то из друзей Зои, Джексону лучше молчать. Большинству своих друзей она, безусловно, полностью доверяет, но кто может поручиться за остальных?
После того как к власти пришел Сталин, слишком часто случается слышать рассказы о друзьях и даже близких родственниках, которые доносят друг на друга в НКВД.
— Но ведь наши страны союзники, — воскликнул Джек.
Зоя пожала плечами:
— Сегодня союзники, а кто знает, что будет завтра?
— Ладно, — сказал Джек. — Это ваша страна, вам и решать. А я, пожалуй, приналягу на русский.
— Приналяжете? Как это?
Он рассмеялся:
— Буду учить.
— Прекрасно, — сказала она, — а я налягу на английский, чтобы говорить, когда мы одни.
Он поднялся, она помогла ему надеть пальто и проводила до двери. Он обернулся и обнял ее. Она подняла к нему лицо, и он поцеловал ее.
— Зоечка, — шепнул он в ее волосы.
Она кивнула:
— Да, для вас Зоечка.
Они снова поцеловались.
На следующий вечер он позвонил ей. Ему ответил незнакомый женский голос.
— Зоя?
— Кто говорит?
— Это Джексон. С кем я говорю?
— Зои нет дома. — Телефон замолк.
Подождав час, он снова набрал ее номер. На этот раз подошла Зоя. Когда он поинтересовался, кто была та, другая женщина, она объяснила, что это ее сестра Александра.
— Ей не нравится.
— Что не нравится? Я? Но ведь она и в глаза меня не видела.
— Нет, не вы, Джексон. Вы и я вместе. Она считает, все это очень плохо, принесет неприятности.
— Вам тоже так кажется?
— Я решила рискнуть.
— Я рад. Хочу видеть вас. Завтра вечером?
— Хорошо.
— В семь. Я зайду за вами.
— Приходите ко мне. Я приготовлю обед.
Джек был тронут. Получить приглашение в русский дом американцу — вообще большая редкость. Но приглашение на обед... Карточная система привела к тому, что разделить с кем-то свой обед стало непозволительной роскошью.
— Скажите, может вам что-то нужно, Зоечка? Я постараюсь для вас достать.
— Мне ничего не надо, — ответила Зоя. — Только вы.
Повесив трубку, Джек направился к холодильнику и взял с тарелки кусок масла. Аккуратно завернул его в чистый носовой платок и положил на окно в своей спальне. Пусть другие думают, что масло взяла Люба. Они знали, что она частенько уносит домой кое-какие продукты, но молчали.
Потом он вернулся на кухню и отсыпал в бумажный кулек половину пачки соли. Соль ценилась в Москве на вес золота. В другой кулек он насыпал немного кофе и взял с полки банку консервов. Если обвинение предъявят Любе, он во всем признается. Пока что он спрятал продукты под кровать, где, судя по всему, Люба никогда не подметала.