Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дочь капитана Блада
Шрифт:

– Оставить форты без обороны, без знающих людей,- возмущался подошедший Брэдфорд.
– Понимаешь, Нэд, что он наделал?

Бывший пират молчал. Не ожидая ответа на свой, скорее риторический, вопрос, полковник продолжал:

– Представь себе, Нэд, этот Мэнсон отправил в Англию Блада, который помогал нам в беде, а начальником форта назначил бывшего секретаря Роберта Харли! Да этот неженка понятия не имеет, как ведётся война в Новом Свете! Неужели он хочет, чтобы испанцы захватили все английские территории?

– Кто знает..., - Вольверстон многозначительно взглянул на Брэдфорда.
– Поэтому Блад просил меня остаться с вами - на случай, если вашей семье понадобится помощь. Ведь я уже не командующий

фортом Ямайки. Мэнсон назначил на это место бывшего писаку из Сент-Джеймса, который даже пороху никогда в жизни не нюхал! Я задал ему несколько простых вопросов по тактике, на которые легко ответила бы Ваша дочь. Представьте, этот горе-вояка не смог произнести ни слова в ответ!

Мужчины переглянулись. У миссис Брэдфорд замерло сердце. И только Арабелла улыбалась счастливой улыбкой, сама не понимая, почему. Наверное, потому что светило солнце, пели птицы и благоухали цветы вокруг, а сама она была юна, радостна и счастлива, и с ней были дорогие ей люди. И ей так не хотелось верить, что впереди её ждут тяжёлые испытания.

Примечания к главе 2:

"Сей достойный джентльмен, пятнадцать лет назад проявлявший чудеса храбрости при переходе через реку Бойн" - имеется в виду битва у реки Бойн - решающее сражение Славной революции, произошедшее в Ирландии между армиями, возглавляемые двумя королями - свергнутым Яковом II и взошедшем на престол Вильгельмом III Оранским.

Сент-Джеймс и Кенсингтон - официальные королевские резиденции.

"У нас с леди Сарой разные взгляды и на кулинарию, и на политику" - имеется в виду Сара Черчилль, фаворитка Анны Стюарт, симпатизировавшая партии вигов.

"Вы, наверное, слышали про историю, которая произошла здесь семнадцать лет назад?"

Британские поселения на Багамских островах несколько раз подвергались нападениям испанцев. В 1684 был разрушен Чарльзтаун, основанный первыми поселенцами и названный в честь короля Карла II. Впоследствии селение было заново отстроено и в 1695 году названа Нассау в честь короля Вильяма III (представителя датского королевского дома Оранж-Нассау). Очередной успешный захват испанцами Нью-Провиденс имел место в 1703 году. В дальнейшем (в основном, 1713-1718 гг) на острове базировались английские пираты (Рэкхэм, Тич и др), грабившие не только испанские, но и английские суда. В 1718 г губернатором был назначен Вудс Роджерс, осуществлявший активную борьбу с пиратством.

Глава 2. Нежданный гость

Арабелла выбежала на пристань, вознамерившись броситься на шею старому другу. Однако Вольверстон, к её удивлению, лишь склонился в глубоком поклоне.

– Приветствую Вас, мисс Брэдфорд, - хрипловатый голос капитана «Солнца Ямайки» вдруг показался девушке чужим и далёким.
– Имею честь представить Вам лорда Уайнтона Мэнсона, посланца Её Величества на территориях Нового Света.

Нарочитая официальность манер старого моряка неприятно поразила девушку. Опустив глаза, она церемонно присела в реверансе.

– Арабелла Брэдфорд, дочь губернатора Джеймса Брэдфорда

– Лорд Мэнсон, - процедил незнакомец, едва взглянув на Арабеллу.

На вид Мэнсону можно было дать лет тридцать пять - тридцать семь. На бледно-желтоватом пухлом лице, украшенном двойным подбородком, тускло поблескивали мутно-голубые глаза, выпуклые и неподвижные, как у рыбы. Бесформенную фигуру облегал серебристо-серый камзол. На мгновение остановившись, он тотчас вновь зашагал по каменным плитам пристани.

Вольверстон многозначительно взглянул на Арабеллу. Сердце её почему-то замерло, будто от дурного предчувствия. Миновав шумную городскую площадь, процессия направилась вверх по крутой каменистой тропинке. Впереди

следовал дородный Мэнсон, за ним - Вольверстон и Арабелла - притихшие, словно набедокурившие обитатели приюта перед директором. Редкие прохожие почтительно приветствовали незнакомца. Гордый господин, сопровождаемый эскортом в лице дочери губернатора и лучшего друга его супруги, вызывал невольное уважение. Но королевский посланец, даже не взглянув в их сторону, невозмутимо шествовал по дорожке, а воскового цвета лицо, украшенное двойным подбородком, выражало крайнюю степень высокомерия. Наконец, они достигли вершины холма, где располагался губернаторский дом. Стоявший у ворот юноша-мулат тут же распахнул калитку, и взорам вошедших предстал сам мистер Брэдфорд. Сей достойный джентльмен, шестнадцать лет назад проявлявший чудеса храбрости при переходе через реку Бойн, ныне раздобрел и превратился в весьма солидного господина. Когда-то узкое лицо его со временем приобрело приятную округлость, но на полных подрумяненных щеках по-прежнему виднелись ямочки, придававшие всему облику грозного вояки что-то неуловимо детское и непосредственное. Улыбка Брэдфорда была всё так же искренна и любезна, а в слегка прищуренных карих глазах поблёскивали весёлые искорки. Полковник дружелюбно взглянул на посетителей, но Вольверстон заметил, что он был чем-то встревожен.

– Джеймс Брэдфорд, губернатор Нью-Провиденс. Моя супруга Дженнифер.

– Лорд Уайнтон Мэнсон, представитель Её Величества в Новом Свете

– Моя супруга..., - едва успел произнести Брэдфорд, но незнакомец тотчас перебил его:

– Я прекрасно знаю, что Ваша супруга приходится сестрой Джону Черчиллю, - с ноткой неприязни в голосе процедил он.
– Не стоит напоминать об этом.

– Я лишь хотел предложить Вам великолепный десерт, приготовленный моей супругой по Кенсингтонскому рецепту, - оправдывался встревоженный губернатор.
– Завтра мы празднуем день рождения дочери, и я могу угостить Вас самыми изысканными яствами. Буду рад видеть Вас на нашем празднике.

– Благодарю Вас, но у меня мало времени, - сквозь зубы процедил он.
– К тому же я не люблю блюда, которые готовят в Кенсингтоне. У нас с леди Сарой разные взгляды и на кулинарию, и на политику. Где мы можем поговорить наедине?

– Простите меня, мистер Мэнсон. Пройдёмте в беседку.

Яркие тропические цветы благоухали пряными ароматами, но величественно шествовавший по дорожке Мэнсон не обратил на них никакого внимания. Наконец, они достигли беседки - невысокого белого строения с куполом, башнями и арабесками. Слуга уже покидал её, приготовив всё необходимое - мягкие кресла, ром, табак, лимоны и сладости.

– Мистер Брэдфорд, - произнёс Мэнсон, когда затихли шаги удалявшегося лакея.
– Наслышан о Вас.

– Хорошего или плохого?

Брэдфорд с гостеприимной любезностью предложил незнакомцу сесть. Тот на мгновение замолчал, устраивая в кресле своё дородное тело, а затем вновь взглянул на собеседника.

– Всякого. Слышал, к примеру, что Вы слишком много позволяете этим флибустьерам, а ведь Её Величество делает всё для борьбы с пиратством.

– Понимаю, мистер Мэнсон, но чем испанские вице-адмиралы, словно пираты, нападающие на английские территории, лучше английских флибустьеров? Вы слышали о том, что произошло здесь семнадцать лет назад?

Гость молчал, невозмутимо глядя на Брэдфорда. Тот, видя, что королевский посланник прислушивается к его словам, продолжал:

– Здесь была страшная бойня. Почти все жители Нассау погибли. Слава Богу, мы с Дженнифер были тогда в Англии. Лишь через полгода Багамы были возвращены Её Величеству, и то благодаря английским пиратам. Так что флибустьеры - это хотя бы какая-то возможность сдержать испанцев. Эти доны до сих пор хозяйничают здесь, и они не менее жадны и жестоки, чем пираты.

Поделиться с друзьями: