Доктор Бирч и его молодые друзья
Шрифт:
— Вы странный человкъ: отъ васъ не укроется никакая проказа, говоритъ миссъ Раби, смясь и работая своею блестящею иголкою и нжными пальцами съ необыкновенною скоростью.
— Я очень радъ, продолжалъ я: — что мы теперь здсь оба и мальчикъ защищенъ нашимъ присутствіемъ отъ грубыхъ школьныхъ пиратовъ, каковъ, напримръ, молодой Дьюваль. Онъ бы какъ разъ обобралъ у него вс вещицы, которыя прекрасны сами по себ и еще миле потому, что тотчасъ присланы изъ дому. Посмотрите, въ корзин дйствительно пастетъ, какъ я и думалъ, и я увренъ, что онъ вкусне того, который подается у насъ за обдомъ (но вы, миссъ Раби, никогда не обращаете вниманія на подобныя вещи); пастетъ, бутылка вина, банки съ вареньемъ и безнечное число грушъ, уложенныхъ въ солому. Этими деньгами маленькій Бриггсъ уплатитъ теперь долгъ по счету мистриссъ Рэггльсъ, которой онъ имлъ глупость
И я кладу двнадцатое перо, очиненное очень старательно.
— Да, продолжаю я: — вслдъ за наслажденіемъ придетъ докторъ; посл роскошнаго пиршества настанетъ пустота въ карманахъ. Судя по его характеру, Бриггсъ не сдлается лучше черезъ нсколько дней противъ ныншняго и, если я не ошибаюсь, кончить жизнь жалкимъ образомъ. А Броунъ будетъ давать ему опять пинки, не пройдетъ и недли, — ужь это наврное. Таковы вс мальчики въ этой школ. Ахъ! да и на свт-то сколько себялюбцевъ! Сколько скупцовъ, которыя копятъ запасы, не смя къ нимъ прикоснуться, пока они превратится въ гниль, — расточителей, которые бросаютъ деньги, какъ соръ, — блюдолизовъ, которыя льстятъ имъ и цалуютъ ноги, — и сердитыхъ собакъ, которыя бсятся, глядя на благосостояніе ближняго.
Я дочинилъ послднее перо и смелъ имъ со стола обрзки. Миссъ Раби смотрла на меня съ добродушнымъ удивленіемъ. Я бросилъ обрзки въ корзинку, положилъ ножикъ въ карманъ, поклонился ей и удалился, потому что въ это самое время колокольчикъ позвалъ меня къ моей должности.
VIII
Малый, который въ свт не пропадетъ
Если изъ мастера Бриггса, по всей вроятности, долженъ выйти жалкій человкъ, то весьма вроятно, что мастеру Буллоку назначена совершенно другая участь. Отецъ его партнеръ важной торговой фирмы Буллока и Гэлькера, въ Ломбардъ-Стритъ, мальчикъ ужь въ высшемъ класс и, слдовательно, вн моего вліянія.
Онъ пишетъ самымъ лучшимъ почеркомъ, какой когда либо видали человческіе глаза, а ариметическими задачами удивляетъ самого доктора. Онъ лучшій ученикъ по алгебр у мистера Принса и порядочный человкъ, потому что онъ длаетъ все хорошо, на что хватаетъ его способностей.
Онъ не участвуетъ въ играхъ своихъ товарищей и владетъ дубинкою въ криккетъ не лучше миссъ Раби. Онъ употребляетъ часы, назначенные для игры въ мячъ и проч., на усовершенствованіе своихъ умственныхъ способностей и на чтеніе газетъ; онъ глубокій политикъ, и, замтьте это, съ либеральной стороны. Старшіе ученики презираютъ его, и когда проходитъ мимо него Чампіонъ старшій, онъ отворачивается и потупляетъ глаза. Мн не нравится выраженіе узкихъ, зеленыхъ глазъ Буллока, когда они провожаютъ Чампіона, который, по видимому, нисколько не заботится о томъ, до какой степени ненавидятъ его другіе.
Несмотря на то, что мастеръ Буллокъ самый умный и совершенный ученикъ въ школ, онъ сходится только съ самыми маленькими учениками, если ему бываетъ нужно общество. Къ нимъ онъ благосклоненъ, вжливъ и привтливъ. Онъ никогда не позволитъ себ обидть или ударить кого нибудь изъ нихъ. Онъ сочиняетъ стихи и исправляетъ упражненія не одному мальчику и многимъ даетъ въ займы небольшія деньги.
Правда, онъ требуетъ одинъ пенни процентовъ въ недлю за каждые шесть пенсовъ; но много въ школ такихъ молодцовъ, которыхъ сладкій пирожокъ поставляетъ въ необходимость занимать деньги и выплачиваетъ ихъ потомъ съ лихвою. Когда мастеръ Гринъ проситъ у него денегъ, онъ отводитъ его въ сторону и говоритъ самымъ ласковымъ тономъ. «Вдь я знаю, ты пойдешь
и разболтаешь объ этомъ каждому. Мн нтъ никакой надобности занимать теб деньги; гораздо лучше мн купить на нихъ что нибудь. Я длаю это только, чтобъ удружить теб, а ты, я увренъ, пойдешь и сдлаешь изъ сдлаешь изъ меня посмшище». На это мастеръ Гринъ, которому очень нужны деньги, даетъ торжественную клятву, что сдлка ихъ останется въ тайн, и разсказываетъ о ней товарищамъ только тогда, когда уплата процентовъ становится ему не въ мочь.Такъ-то мастеръ Буллокъ обдлываетъ свои длишки, и это знаютъ вс. Коммерческій геній его обнаруживается уже въ раннемъ возраст и не одною этой спекуляціей. Онъ длаетъ сладкіе напитки, примшивая въ вино дешеваго сахару, и продаетъ ихъ съ барышами меньшимъ товарищамъ; онъ пріобртаетъ собраніе повстей и даетъ читать ихъ по подписк; онъ пишетъ мальчикамъ упражненія за одинъ пенни и длаетъ много другихъ оборотовъ изобртая ихъ въ собственномъ ум своемъ. Черезъ каждые полъ-года онъ возвращается домой гораздо богаче, нежели пріхалъ въ школу, и кошелекъ его всегда полонъ денегъ.
Сколько у него денегъ, этого никто не знаетъ, но, по слухамъ, онъ обладаетъ баснословнымъ богатствомъ. Когда товарищи начинаютъ шутить насчетъ его богатства, онъ блднетъ и клянется, что у него нтъ ни шиллинга, а между тмъ онъ съ тринадцати лтъ былъ уже банкиромъ.
Въ настоящее время онъ ведетъ переторжку съ мистеромъ Гриномъ о ножик; онъ показываетъ своему покупщику шесть прекрасныхъ лезвій и соглашается, чтобъ тотъ уплатилъ ему деньги посл святокъ.
Чампіонъ старшій поклялся проучить его, если только онъ еще разъ надуетъ мальчишку, и уже наступаетъ на него. Удалимся отъ нихъ. Ужасно слышать, какъ этотъ большой и миролюбивый и ученый трусъ терпитъ отъ добряка Чампіона и проситъ о пощад.
IX
Пиратъ Дьюваль
(Джонесъ Minimus проходитъ съ пирожками).
Дьюваль. Гей! мальчишка съ пирожками! поди-ка сюда, сэръ.
Джонесъ Minimus. Помилуйте, Дьювалъ, вдь это не мои пирожки.
Дьюваль. Ахъ ты, краснобай!
(Овладваетъ добычею.)
Право, по мн, ужь лучше грабить такъ, какъ Дювалъ, нежели такъ, какъ Буллокъ! Дьюваль по крайней мр длаетъ это напрямикъ. Онъ пиратъ бирчевой школы и сидитъ въ засад на маленькихъ товарищей, у которыхъ случатся деньги или лакомства. Онъ издали чуетъ поживу и бросается на нее какъ ястребъ. Горе мальчугану, на котораго налетитъ Дьюваль!
Былъ въ школ одинъ ученикъ, котораго деньги обыкновенно хранились у меня, такъ какъ онъ былъ мальчикъ безалаберный и слабодушный. Я выдавалъ ему еженедльно по нскольку шиллинговъ, необходимыхъ на покупку сладкихъ пирожковъ. Однажды этотъ мальчикъ приходитъ ко мн за полу-совереномъ для одной особенной, какъ онъ сказалъ, надобности. Впослдствіи я узналъ, что онъ занялъ эти деньги Дьювалю, и когда я приказалъ этому дракону возвратить бдному мальчику деньги, онъ разразился громкимъ смхомъ и предложилъ дать росписку на три мсяца. Отецъ Дьюваля давно уже не платитъ доктору, а у сына никогда не случается другихъ денегъ, кром добытыхъ этимъ способомъ, и хотя онъ постоянно хвастаетъ великолпіемъ Фринистоуна, борзыми собаками, которыхъ держитъ его отецъ, и бордо, которое онъ пьетъ, но изъ замка Фрини, по случаю неурожаевъ, плата за содержаніе Дьюваля давно уже не присылается доктору, и тотъ еще такъ добръ, что до сихъ поръ держитъ мальчика въ заведеніи.
X
Спальни
Мастеръ Гьюлетъ и мастер Найтингаль.
Гьюлетъ (бросивъ башмакъ на постель мастера Найтингаля и попавъ имъ въ этого молодого джентльмена). Гей ты! встань и полай мн башмакъ.
Найтингаль. Хорошо, Гьюлетъ.(Встаетъ.)
Гьюлетъ. Не урони, осторожне, сэръ.
Найтингаль. Хорошо, Гьюлетъ.
Гьюлетъ. Потише въ спальн! Только открой кто ротъ, поколочу. Ну, сэръ, ты умешь пть псни?
Найтингаль. Умю, Гьюлетъ.
Гьюлетъ. Пой же, пока я усну, и если я проснусь, когда ты остановишься, то будешь меня помнить.
(Мастеръ Гьюлетъ кладетъ подл себя на постели башмаки, чтобы имть ихъ подъ рукой въ случа надобности.)
Найтингаль (боязливо). Позвольте, Гьюлетъ….
Гьюлетъ. Что, сэръ?
Найтингаль. Позвольте мн одться.
Гьюлктъ. Нтъ, сэръ. Начинай, или я….
Найтингаль:
Играемъ и рзвимся
И весело живемъ,
Но каждаго боимся,
Затмъ, что здсь не домъ.