Долина страха
Шрифт:
– Для большинства, может, и достаточно, но недостаточно для меня, советник, - храбро возразил Макмердо.
– Если вы разбираетесь в людях, значит, знаете это сами.
Глаза темноликого великана свирепо блеснули, рука на мгновение сжала стакан, словно он собирался запустить им в голову собеседника. Но потом он громко и неискренно расхохотался.
– Ну ты и фрукт, - проговорил он, тряхнув шевелюрой.
– Что ж, хочешь узнать почему, могу объяснить. Моррис говорил тебе дурное про ложу?
– Нет.
–
– Тоже нет.
– Это потому, что он тебе пока еще не доверяет. Но в глубине души он предатель. Нам это отлично известно. И мы следим за ним, чтобы при случае дать острастку. Это, как я понимаю, произойдет уже скоро. В нашей овчарне не место шелудивой овце. И если ты будешь водить дружбу с тем, у кого в сердце нет верности, мы можем подумать, что ты тоже предатель, понятно?
– Дружба с этим человеком мне не угрожает, - ответил Макмердо, - потому как он мне не по душе. А что до предательства, скажи это не вы, а любой другой, второй раз назвать меня так ему бы не пришлось.
– Ну ладно, будет.
– Макгинти осушил стакан.
– Я хотел предостеречь тебя заблаговременно, и ты мое предостережение слышал.
– Интересно было бы узнать, - сказал Макмердо, - каким образом вам вообще стало известно, что я разговаривал с Моррисом?
Макгинти рассмеялся.
– Это мое дело - знать, что происходит в городе. И запомни: до меня все доходит. Тебе же лучше будет. Ну, мне пора. Скажу только на прощанье...
Но прощанье это было прервано самым неожиданным образом. Дверь с грохотом распахнулась, и они очутились лицом к лицу с тремя полицейскими. Макмердо вскочил и потянулся было за револьвером, но рука его повисла в воздухе - он увидел, что на него направлены дула двух винчестеров. Третий полицейский с шестизарядником в руке вышел на середину комнаты. Макмердо узнал капитана Марвина, прежде служившего в чикагской полиции, а теперь входящего в охрану шахт. Он усмехнулся, глядя на Макмердо, и покачал головой.
– Так и знал, что вы мне попадетесь, мистер мошенник Макмердо из Чикаго, - проговорил он.
– Не можете удержаться от соблазна, а? Надевай шляпу и пойдем с нами.
– Вы поплатитесь за это, капитан Марвин, - сказал Макгинти.
– Кто вы такой, хотелось бы мне знать, что врываетесь в частные дома и досаждаете честным, законопослушным гражданам?
– Вы здесь ни при чем, советник Макгинти, - ответил полицейский капитан.
– Мы явились не за вами, а вот за этим человеком, за Макмердо. Вам бы следовало помогать, а не препятствовать нам в исполнении нашего долга.
– Он мой друг, и я за него ручаюсь, - заявил босс.
– Вам, мистер Макгинти, похоже, самому скоро придется держать ответ за свои действия, - сказал капитан.
– Этот Макмердо как был мошенником до того, как приехал сюда, так мошенником и остался. Держи советника под прицелом, патрульный, пока я разоружу этого.
– Пожалуйста, вот мой револьвер, - холодно проговорил Макмердо.
–
Я думаю, капитан Марвин, окажись мы с вами с глазу на глаз, вы бы меня так легко не скрутили.
– Где ваш ордер на арест?
– негодовал Макгинти.
– Ей-богу, можно подумать, что мы живем не в Вермиссе, а где-нибудь в России, раз в полиции у нас такие люди, как вы. Это капиталистическое беззаконие, и мы еще к этому вернемся, вот увидите!
– Выполняйте свой долг, как вы его понимаете, советник, а мы будем выполнять свой.
– В чем я обвиняюсь?
– спросил Макмердо.
– В том, что принимал участие в избиении старого Стейнджера, редактора газеты «Вестник». И не твоя заслуга, что не в убийстве.
– И это все?
– со смехом переспросил Макгинти.
– Ну так можете не трудиться понапрасну и топать домой. Этот человек был у меня в салуне, играл в покер до полуночи, я могу предоставить дюжину свидетелей.
– Это уж ваша забота, завтра в суде вы, я думаю, все уладите. А пока пошли, Макмердо, пошли подобру-поздорову, если не хочешь получить рукояткой револьвера по голове. Отойдите в сторону, мистер Макгинти, предупреждаю, я не потерплю сопротивления на своем дежурстве.
Вид у капитана Марвина был такой решительный, что Макмердо и его босс поневоле подчинились. Макгинти только успел на прощанье шепнуть арестованному:
– А как с этим делом?
– и показал большим пальцем вверх, намекая на фальшивомонетный станок.
– С этим порядок, - ответил Макмердо, так как он прятал станок под половицами.
– Я пока прощаюсь, - Макгинти пожал ему руку.
– Повидаю адвоката Рейли, а расходы возьму на себя. Верь моему слову, им тебя не посадить.
– Ну, это еще как сказать, - отозвался капитан.
– Сторожите задержанного вы двое и стреляйте, если начнет чудить. А я, прежде чем мы отсюда выйдем, произведу обыск.
Он исполнил свое намерение, но станка так и не обнаружил. Наконец Марвин спустился, и трое полицейских под конвоем повели Макмердо в полицейский участок. Уже стемнело, вьюга хлестала в лицо, прохожих на улицах почти не было. Но все-таки собралось несколько зевак, которые шли следом за ними и, расхрабрившись в темноте, на чем свет стоит честили арестанта.
– Линчевать проклятого «метельщика»! Расправимся с ним своим судом!
– кричали ему.
Хохот и насмешки раздавались у него за спиной, пока полицейские не втолкнули его в дверь участка. Дежурный инспектор коротко допросил его и отправил в общую камеру. Там Макмердо встретил Болдуина и троих остальных участников вчерашнего налета. Все они утром должны были предстать перед судом.
Но длинная рука Союза Свободных Работников сумела дотянуться и в эту цитадель закона. Попозже ночью тюремщик принес ворох соломы для подстилки, а под соломой оказались две бутылки виски, стаканы и колода карт. И ночь прошла весело, ни у кого и в мыслях не было беспокоиться о том, что ждет их завтра.