Дом горячих сердец
Шрифт:
— Единственное разрешение, которое ему нужно, это моё, Морргот.
— Знаете, что, мадемуазель Росси, я составлю для нас контракт. И когда я получу на нём вашу подпись — кровью — я отправлю своих лучших сыщиков, и мы прочешем все три королевства, чтобы найти вашу бабушку. Вас это устроит?
— Устроит.
Тени Лора снова обволакивают мою кожу, но на этот раз они так сильно прижимаются ко мне, что начинают напоминать ладони.
— Не могу дождаться, чтобы сообщить Кахолу о твоём желании выйти за человека, который отравляет моря, Фэллон.
Я уже готова нарушить данную
— Что имел в виду Лоркан?
Эпонина берёт свой бокал с вином.
— Я думаю, что он имеет в виду вещество, которое нейтрализует соль в наших водах.
На поверхность моего сознания всплывает воспоминание. Данте как-то рассказывал мне, что каналы Исолакуори ежедневно посыпают химическим веществом, производимым в Неббе, которое уменьшает концентрацию соли.
Она подносит металлический кубок к своим тёмно-красным губам и опорожняет его содержимое. Икнув, она добавляет:
— Папин ведущий учёный придумал, как сделать это вещество возобновляемым.
Она прижимает изящные пальцы к своим скривившимся губам, цвет которых совпадает с цветом лака на её ногтях.
Взгляд темно-зелёных глаз Пьера становится более жёстким, как и выражение его лица.
— Заберите вино у моей дочери. Ей уже хватит.
Потому что она поделилась секретной информацией, или потому что он считает, что она пьяна?
— Спасибо за заботу, отец, но я оставлю себе свой бокал.
Эпонина больше не икает.
— В наполненном виде.
Она стучит по краешку бокала.
— Ещё.
Полукровка с графином колеблется.
— Ты моя служанка, Лиора; не его. А теперь прислуживай мне.
Данте молчит, так как знает, что ему лучше не вмешиваться в их конфликт.
Пьер наклоняется и шепчет что-то на языке Неббы Эпонине, что заставляет мелкие волоски у меня на шее встать дыбом.
Я складываю салфетку и кладу её на декоративную тарелку, на которой нарисован виноград.
— Каким образом регенерируется вещество, уменьшающее концентрацию соли?
Пьер отрывает глаза от своей дочери и переводит их на меня, но мне отвечает Лор.
— Это вещество не просто уничтожает соль, оно ей питается.
Эпонина поправляет головной убор, украшающий её голову.
— Судя по тому количеству, что выбрасывается в наши моря, они перестанут быть солёными до наступления Йоля. Представляешь? На твоём месте, — она стучит по крылу своего носа, как будто собирается поделиться со мной секретом, — я бы начала рисовать эскизы для купальников, так как все фейри и их правнуки сразу же займутся плаванием.
Я хмурюсь.
— Но ведь змеи-то останутся.
Она фыркает.
— А ты думаешь, змеи могут…
— Эпонина, сходи узнай, почему повара так долго несут еду, — говорит Данте ледяным тоном.
Обжигающая и липкая тишина растягивается между ними, точно расплавленный сахар.
Наконец, её стул отодвигается, и она встаёт.
— Конечно, микаро.
Она покачивается, и её отец что-то ворчит.
— Слишком
резко встала.Ходили слухи, что Эпонина была слегка травмирована психологически. И хотя я не очень доверяю слухам, будущая королева, похоже, не просто так заслужила свою репутацию.
— Синьорина Амари, вы не проводите меня до кухни?
— Я…
— Она наш гость, Эпонина, — говорит Данте.
— Но мне нужен костыль, — хнычет она, — а её рост идеально подходит.
Сиб моргает, глядя на Эпонину.
— Я… эм…
— Мы только на минутку. Ты не пожалеешь, Бибилла.
Бибилла? Я так сильно нервничаю, что мои губы растягиваются в улыбке.
— Вообще-то меня зовут Сибилла, — бормочет моя подруга, вставая, и моя грудь сжимается от смеха.
«Сейчас не время, Фэл, не время», — укоряю я саму себя, изо всех сил сосредоточившись на винограде, нарисованном на моей тарелке.
— Мне жаль твоих питомцев, синьорина Росси, — говорит Эпонина.
Моё веселье испарятся.
— Питомцев?
Будущая королева Люса обхватывает пальцами предплечье Сиб.
— Твоих змеев. Я, может быть, и не шаббианка, но меня волнует природное равновесие нашего мира.
Пошатываясь, она направляется в сторону лестницы.
— Лучше бы тебя волновало твоё собственное равновесие.
Пьер выглядит так, словно готов насадить её на клюв какого-нибудь ворона.
И хотя он произносит это низким голосом, она не выказывает никакой реакции, хотя я не сомневаюсь в том, что она его услышала. Ведь у неё заострённые уши.
— Почему Эпонине жаль…
Я поднимаю руку к губам, и моё сердце подступает к горлу.
Змеи не могут жить без соли! Избавив море от соли, Данте и Пьер также избавят его от змеев.
— Вы не можете этого сделать! — восклицаю я.
Солдаты, скрывающиеся в зелени, придвигаются ближе к Пьеру. Неужели они обеспокоены тем, что я соскочу со своего стула и расцарапаю его лицо своими вполне себе человеческими ногтями, которые, конечно, стали чуть острее, чем были, но всё равно не такие же эффективные как железные когти?
— Мы короли; мы можем делать всё, что угодно.
Пьер Рой протирает корону с золотыми шипами своим длинным большим пальцем.
— К тому же мы увеличим запасы питьевой воды.
«Всё ещё собираешься отдать свою руку этому человеку?» — мягкий тон Лора ещё больше разжигает мой и без того уже вспыхнувший гнев.
Я сердитого смотрю на него.
«Почему бы тебе не побеспокоиться о своей собственной чёртовой свадьбе?»
Его губы изгибаются в мрачной улыбке, которая как будто говорит: «Вот ты и нарушила свою клятву — никогда не говорить в моём сознании». А, может быть, его скривившиеся губы говорят мне: «Вот и наслаждайся теперь этой мерзкой ситуацией, в которую ты сама себя поставила».
— А что думаете вы по поводу вещества, растворяющего соль, Морргот? — резко говорю я.
Лор отодвигает своё кресло, словно собирается встать, но не встает. Он только закидывает ногу на колено и отклоняется назад, устраиваясь поудобнее.