Дон Кихот (с иллюстрациями) (перевод Энгельгардта)
Шрифт:
Отпустив незнакомца, губернатор решил закончить на этом свой обход. А два дня спустя кончилось и самое губернаторство, и рухнули все планы дальнейших преобразований и улучшений, которые задумывал Санчо Панса.
Глава 51, в которой рассказывается о том, как паж герцогини отвозил письмо жене Санчо Пансы Тересе Пансе
В то время как Санчо Панса губернаторствовал на острове Баратарии, герцогиня отправила к его жене Тересе Пансе с письмом от ее мужа и своим собственным письмом того самого пажа, который так искусно исполнил роль Дульсинеи в комедии, разыгранной в лесу. К письму она присоединила подарок – большую нитку прекрасных кораллов.
Бойкий паж, рассчитывая заслужить
– Тереса Панса – моя мать, Санчо Панса – сеньор мой батюшка, а рыцарь, про которого вы говорите, – наш хозяин.
– Ну, тогда подойдите ко мне, девушка, – ответил паж, – и проводите меня к вашей матушке, так как я привез ей письмо и подарок от вашего батюшки.
– С большим удовольствием, мой сеньор, – отвечала девушка, которой по виду можно было дать лет четырнадцать.
И, оставив белье на попечении одной из подруг, она, как была, босая и растрепанная, одним прыжком очутилась перед лошадью пажа и сказала:
– Поезжайте прямо, ваша милость. Наш дом у самого въезда в деревню, а матушка моя горько тужит, так как уже давно не получает весточки от моего сеньора батюшки.
– Зато я привез ей такие добрые вести, – ответил паж, – что ей будет за что поблагодарить господа бога.
Девочка, прыгая и подскакивая, добежала до дому и еще на пороге закричала:
– Выходите, матушка Тереса, выходите, выходите, к нам приехал какой-то сеньор с письмами и разными вещами от моего доброго батюшки.
На крик ее из дома выскочила матушка Тереса Панса. На ней была серая юбка, корсаж серого цвета и рубашка. Это была крепкая, прямая, жилистая и смуглая женщина лет сорока. Увидев дочь и пажа, она спросила:
– В чем дело, дочь моя, кто этот сеньор?
– Я покорный слуга госпожи моей доньи Тересы Пансы, – отвечал паж.
С этими словами он соскочил с коня и весьма почтительно опустился на колени перед сеньорой Тересой.
– Позвольте мне вашу руку, сеньора донья Тереса, – продолжал он, – я приветствую вашу милость как законную супругу сеньора дона Санчо Пансы, полномочного губернатора острова Баратарии.
– Ах, сеньор мой, полноте! Что это вы делаете? – ответила Тереса. – Я не какая-нибудь придворная дама, а бедная крестьянка, жена странствующего оруженосца, а вовсе не губернатора.
– Нет, ваша милость, – сказал паж, – вы достойнейшая супруга архидостойнейшего губернатора. Чтобы убедиться в правде моих слов, примите, ваша милость, письма и подарок.
Тут он вытащил из кармана нитку кораллов с золотыми шариками и, надев ей на шею, продолжал:
– Вот вам письма от сеньора губернатора и от моей госпожи герцогини, которая послала меня к вам и просила передать вам эти кораллы.
Тереса с дочерью остолбенели от изумления. Наконец девочка сказала:
– Убейте меня на этом месте, если все это не дело нашего хозяина, сеньора Дон Кихота. Наверное, он подарил моему батюшке губернаторство или графство, которые столько раз обещал ему.
– Совершенно верно, – ответил паж. – Благодаря заслугам сеньора Дон Кихота сеньор Санчо в настоящее время состоит губернатором острова Баратарии.
– Пожалуйста, прочтите письмо вслух, ваша милость сеньор дворянин, – сказала Тереса, – потому что хоть прясть я мастерица, но читать нисколечко не умею.
–
И я тоже не умею, – прибавила Санчика, – но подождите, я пойду позову кого-нибудь, кто разумеет грамоту, – священника или бакалавра Самсона Карраско. Они охотно придут сюда, чтобы узнать новости о батюшке.– Незачем их звать, – ответил паж, – я хоть и не умею прясть, но читать умею и прочту вам письмо.
Тут он прочитал письмо от Санчо Пансы, которое, как помнит читатель, было приведено выше.
Прочитав его, паж вынул из кармана письмо герцогини. Вот что писала она Тересе Пансе:
Друг мой Тереса, отменная честность и ум вашего мужа Санчо побудили и заставили меня просить моего мужа герцога пожаловать ему в управление один из многочисленных островов, которыми мой супруг владеет. Нам сообщают, что Панса управляет этим островом, как орел. Поэтому и я, и, само собою разумеется, мой супруг герцог премного им довольны. Я возношу великие благодарения небу за то, что не ошиблась, выбрав такого правителя; ибо следует вам знать, сеньора Тереса, что найти хорошего губернатора очень и очень трудно, а между тем дай мне бог сделаться такой же хорошей, каким хорошим оказался Санчо в своем правлении.
Я посылаю вам, дорогая моя, нитку кораллов с золотыми шариками и была бы счастлива подарить вам не кораллы, а перлы Востока. Вспомним, однако, пословицу: кто тебе бросил кость, тот твоей смерти не ищет. Надеюсь, что со временем мы познакомимся и подружимся с вами, и одному богу известно, что еще может случиться. Передайте мой привет вашей дочери Санчике и скажите ей от моего имени, что я подыщу ей знатного жениха, когда она менее всего будет этого ожидать.
Я слышала, что в ваших краях много крупных желудей. Пришлите их мне дюжины две; собранные вашими руками, они будут мне особенно приятны. Напишите мне подробно, как ваше здоровье и как вы поживаете, а если у вас есть в чем-нибудь нужда, скажите только слово, и всякое ваше желание будет исполнено. Да хранит вас бог.
– Ах! – вскричала Тереса, прослушав это письмо. – Какая добрая, простая и совсем не гордая сеньора. С такой сеньорой хоть в одну могилу ложись. Это тебе не жены идальго из нашей деревни, воображающие, что раз они дворянки, так и ветер на них не дуй: ходят в церковь с такими церемониями, что и самой королеве под стать, а на крестьянку даже и не взглянут, почитая это для себя позором. Эта же добрая сеньора хоть и герцогиня, а называет меня в письме своим другом и обращается со мной, как с ровней. Дай бог ей возвыситься и сравняться с самой высокой колокольней во всей Ламанче. Что же касается желудей, сеньор мой, то я пошлю ее светлости целую меру, да таких крупных, что все будут приходить на них смотреть и диву даваться. Ну, а теперь, Санчика, похлопочи о том, чтобы угостить этого сеньора. Принеси из хлева яичек, нарежь побольше сала и накорми его по-княжески. Он и собой хорош, и вести привез добрые – словом, заслужил угощение. Да позаботься о его коне. А я тем временем сбегаю к соседкам и расскажу им о нашей радости да зайду к отцу священнику и цирюльнику, мастеру Николасу, – ведь они всегда были сердечно расположены к твоему батюшке.
– Все исполню, матушка, – ответила Санчика, – но только смотрите, отдайте мне половину этого ожерелья. Я ни за что не поверю, что сеньора герцогиня такая безголовая, что все ожерелье послала вам одной.
– Все оно будет твоим, – сказала Тереса, – только дай мне поносить его несколько дней. Право же, у меня при виде его сердце радуется.
– А как вы обрадуетесь, когда увидите еще один подарок, который я вам привез! – сказал паж. – Это костюм из тончайшего зеленого сукна, – сеньор губернатор посылает его дочери своей Санчике.