Другая заря (Том 2)
Шрифт:
Пока Ли и Мика обсуждали, чем будут заниматься в Форт-Уэрте, Бэннер наблюдала за Джейком. Он производил внушительное впечатление: широкие плечи, узкие бедра, ковбойская походка. Свой лучший костюм он положил в седельную сумку, намереваясь надеть его на встречу с посредником. Сейчас Джейк был в привычной ковбойской одежде. Войдя в здание вокзала, он снял шляпу. Теплые солнечные лучи играли в его светлых волосах.
Бэннер старалась не думать о том, что он самый красивый мужчина, какого она когда-либо видела. Ведь Джейк собирался оставить ее дома! И за это Бэннер ненавидела его.
Почему
Бэннер подтянула перчатки. Неужели он не постарается встретиться со своей подружкой Присциллой, пока они будут в Форт-Уэрте? Как же этому помешать? И как справиться с болью, если он все же с ней встретится?
При мысли, что Джейк будет с другой женщиной, ее охватил гнев. Неужели он способен ласкать другую так, как ласкал ее? Целовать с той же страстью? Бэннер представила себе, что Джейк занимается любовью с другой женщиной, и закрыла глаза, чтобы прогнать видение.
Она не заметила, как хмурый Джейк вышел из здания вокзала и нахлобучил шляпу.
– Что такое?
– удивился Ли.
– Не знаю, но надеюсь, что виноват не я, - пошутил Мика.
– Поезда не ходят, - мрачно сообщил Джейк.
– Не ходят?
– А почему?
– спросила Бэннер.
– Забастовка рабочих. Они перекрыли пути в нескольких местах, отсюда до Далласа. Железнодорожное начальство старается избежать беспорядков, но у них нет возможности убрать забастовщиков с рельсов без стрельбы. Перевозки прекращены. Пока идут переговоры. Ждут, что все утрясется. Черт побери! Джейк сердито топнул ногой.
– Что же делать?
– нерешительно проговорила Бэннер.
– Если бы я знал.
– А твоя встреча с мистером.., мистером...
– С мистером Калпепером.
– Да, с мистером Калпепером в пятницу, верно?
– Да. У нас есть несколько дней, но...
– И вдруг Джейка осенило:
– Мы поедем верхом. Ребята, не возражаете против ночевки в лагере?
– Он посмотрел на Ли и Мику, совершенно павших духом и распрощавшихся с мечтой о сказочном путешествии.
– Отлично! Правда, Ли?
– Конечно.
– Тогда о'кей.
– Джейк решительно кивнул.
– Вы оба поезжайте в магазин и купите все, что нам понадобится. Банки с фасолью, фунт или два бекона, немного кофе и маленький пакет муки. Коробку пуль. Да, и кастрюлю или две и кофейник подешевле. Вам не понадобятся одеяла, будете спать на своих седельных. Мальчики кивнули.
– Ладно, давайте. Я встречусь с вами через десять минут, и мы погрузимся. Нам надо взять еще одну лошадь. Так что я еду на конюшню.
Мальчики помчались выполнять указания Джейка, совсем позабыв о Бэннер. Джейк взглянул на нее:
– Бэннер, дорогая, ты можешь вернуться одна в Ривер-Бенд?
– Конечно.
– Прекрасно, объясни своим, что случилось. А я верну билеты, чтобы покрыть расходы в магазине. Мы, должно быть, теперь проведем в пути больше времени, а может, поезда пойдут к нашему возвращению. Начальник станции сказал, что забастовка ненадолго. До свидания.
– Джейк прижал Бэннер к себе, быстро
– ..и тогда, в пятницу вечером. Все дела мы уже закончим, и можете развлекаться.
– Зубы Джейка сверкали в свете костра, а губы расплылись в широкой улыбке.
– Ну как? Хороший план?
Мика подпрыгнул в траве. Ли пробормотал что-то невнятное.
– А можно провести там и ночь на субботу?
– Конечно.
– Джейк растянулся на спине и положил голову на седло, всегда служившее ему подушкой. Он говорил тоном доброжелательного босса.
– Я же сказал, что вы отлично проведете время.
– О, не могу дождаться, пока...
– Ш-ш-ш...
– Что?
– спросил Ли, понизив голос. Мика махнул ему рукой.
– В чем дело?
– Мне показалось, что кто-то есть возле лошадей, - шепнул Мика.
Джейк, насторожившись, весь обратился в слух. Он быстро вытащил свой шестизарядный "кольт".
– Тихо, - выдохнул Джейк.
Все напрягли слух, но услышали только шелест листьев и потрескивание костра. Вокруг все безмолвствовало.
Но потом захрустели ветки под чьими-то ботинками, и из темноты показался незнакомец. Три пары глаз устремились на него. Молодой ковбой вступил в круг света. Одет он был так же, как и они: хлопковые штаны, рабочая рубаха, жилет, шейный платок. Он был строен и худ, а шляпа с широкими полями скрывала его лицо.
Они увидели, как бледная изящная рука стащила с головы шляпу и облако волос, черных как ночь, рассыпалось по плечам, слишком узким для мальчика любого возраста. Знакомый насмешливый женский голос прозвучал в тишине:
– Добрый вечер, джентльмены.
Глава 14
Джейк вскочил.
– Дьявольщина! Что ты тут делаешь? Бэннер, пропустив вопрос мимо ушей, подошла поближе к костру и села перед ним на корточки.
– Хм, кофе хорошо пахнет.
Джейк схватил ее за руку и рывком поднял на ноги.
– Я чуть не застрелил тебя!
– закричал он.
– Неужели не понимаешь, что ни к кому нельзя подкрадываться вот так?
– А я и не подкрадывалась.
– Бэннер дернулась, чтобы освободить руку.
– Я гналась за вами целый день. Хорошо, что я не грабитель и не команчи. Вы все были бы уже покойниками.
Мика и Ли не могли скрыть разочарования. Они любили Бэннер, но очень ценили общество Джейка, их идола. Мальчики с нетерпением ждали, когда он познакомит их с ночной жизнью Форт-Уэрта. Неожиданное появление Бэннер, без сомнения, испортило Джейку настроение, ведь он с самого начала не хотел брать ее с собой.
Тем не менее смелость сестры восхитила Ли. Никакая другая девчонка не рискнула бы одна, верхом на лошади, проскакать весь день.
– И когда ты решила последовать за нами?
– спросил он. Бэннер бросила свою седельную сумку на землю и, посмотрев на Джейка, опустилась на колени, чтобы найти кофейную кружку.
– Давно. Но вы все кинулись врассыпную, и я не успела сказать о своем решении. Я не собиралась отказываться от поездки из-за каких-то маленьких неудобств.
– Она пригубила кофе, дымящийся, но невкусный. Но Бэннер пила его как нектар.