Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дураки умирают по пятницам
Шрифт:

– Что вы хотите этим сказать?

– Что она как сквозь землю провалилась и…

– Минутку, – перебил я его. – Так сразу нельзя это утверждать. Возможно, он продолжает следить за ней, но не имеет возможности мне сообщить.

Селлерс произнес:

– Что ж, мой дорогой, если ваш человек не потерял ее из виду, то мой шеф будет целовать ваши ноги. Даже если она, в конце концов, и ускользнула от него, он может рассказать, как все было, – чем она занималась, куда поехала и так далее. И то был бы хлеб.

– Хорошо, в таком случае подождем его отчета, – сказал я.

Возможно, увидев карету «Скорой помощи» и полицейские машины, он прекратил слежку и спокойно отправился восвояси, – заметил Селлерс.

– Он не из таких людей, – ответил я. – Он очень надежен. Если ему сказали следить, то, значит, он будет следить. Если бы он снял слежку, то уже бы сообщил. А с домом Баллвина было много возни?

– Не очень, – ответил Селлерс. – В полицию позвонила Шарлотта Хенфорд, секретарша Баллвин. Сама миссис Баллвин, насколько мне известно, оповестила врача. Она описала ему симптомы, и врач сказал по телефону, какие меры следует принять при пищевом отравлении. Но мисс Хенфорд, видимо, знала, в чем тут дело. Она позвонила другому врачу, потом вызвала «Скорую» и, наконец, информировала полицию. Она очень многое сделала, и причем за короткое время. Если мистер Баллвин выживет, то он будет обязан своим спасением только ей. Она долго не раздумывала, действовала быстро и решительно.

– Она сказала полиции, что речь идет об отравлении мышьяком?

– Именно.

– И так оно и было?

– Да.

– Странно, не правда ли?

– Может быть, и странно. Но не ломайте себе над этим голову, Дональд. Мы ведь тоже не идиоты.

– А что с привратником?

– Тосты приносил он, но приготовила их, по всей видимости, миссис Баллвин. Ее супруг делал коктейли. У него в руках как раз был миксер, когда миссис Баллвин взяла с подноса один из тостов и сунула ему в рот. Потом она взяла тост и себе. После этого привратник взял поднос и вышел.

– Шарлотта была при этом?

Да, была. Если Баллвин и спасется, то только благодаря тому, что она мгновенно приняла соответствующие меры.

– Шарлотта тоже пробовала эти тосты?

– Да.

– И ей не стало плохо?

– Вы должны принять во внимание, что миссис Баллвин знала, какой из тостов отравлен.

– А что полиция думает о привратнике?

– Работу свою он не любит, считает, что способен на большее. Но это уже наше дело, Дональд. Как я уже сказал, мы – не идиоты.

– А что было после того, как Шарлотта вам позвонила?

– Должно быть, когда она еще звонила, Дафна Баллвин поняла, что ее намерения разгаданы, и быстро смылась.

Я хотел что-то сказать, но в этот момент зазвонил телефон. Берта просто отодвинула аппарат в сторону.

– Снимите трубку, – посоветовал Селлерс. – Во-первых, мои люди знают, что я здесь, а во-вторых, это может звонить человек, который следит за Дафной Баллвин. Эх, если бы это действительно было так!

Берта сняла трубку:

– Алло? – А потом добавила: – Да, он здесь. – Она кивнула Селлерсу. – Это вас, Фрэнк.

Тот взял трубку:

– Слушает инспектор Селлерс. В чем дело?

Какое-то время он слушал, потом хмуро посмотрел на меня

и сказал:

– Дональд, полиции бросился в глаза человек, который наблюдал за домом Баллвинов. Они его забрали. У этого парня есть лицензия частного детектива. Он утверждает, что вел наблюдение по вашему поручению.

– Значит, он все еще там?

– И значит, миссис Баллвин выскользнула из-под его наблюдения. Что мне с ним делать? Отпустить домой?

Я с улыбкой посмотрел на него:

– Можете быть уверены, что он не отправится домой, если не получит таких указаний от меня или Берты. И он очень удивится, если узнает, что миссис Баллвин ускользнула от него. Давайте не будем терять времени, инспектор, и сами наведаемся туда. Мы должны с ним поговорить.

– Я не против, – согласился Селлерс. – И потом, я хотел бы видеть человека, который дежурил в первую половину дня. Если она заходила в аптеку, то этот человек сможет сказать в какую. Едемте!

– Я поеду вслед за вами на своей машине, – сказал я. – Мне нужно быстрее вернуться.

– Я сам отвезу вас обратно, – заверил Селлерс. – Моя сирена поможет нам добраться туда побыстрее.

Берта удрученно произнесла:

– Я буду ждать тебя здесь, Дональд. Позвони мне, если будет что-нибудь важное!

– Хорошо, – сказал я. – Едемте, Фрэнк!

Глава 7

Джим Формби, человек, которого я нанял на вторую половину дня, был заслуженным ветераном своей профессии. Ничего не могло его удивить или вывести из равновесия.

Когда я с Селлерсом подошел к нему, его лицо расплылось в улыбке.

– Я так и думал, что вы приедете, – сказал он мне. – Я бы давно позвонил вам, если бы не боялся, что она покинет дом.

– Она уже давно смылась, – буркнул инспектор.

– Что здесь произошло за это время? – спросил я Формби.

– Я все записал. Когда приехала «Скорая помощь», когда появилась полиция. Двое полицейских все еще находятся в доме. Один из них даже хотел меня прогнать.

Я заметил:

– И тем не менее, судя по всему, она от вас ускользнула.

Формби мотнул головой.

– И тем не менее это так, – повторил я. – Видимо, ушла через черный ход.

– В таком случае она должна была перелезть через решетку высотой в десять футов, – сказал Формби. – Кроме того, с этого поста я видел обе двери.

– Достаточно было на несколько мгновений отвести взгляд, – высказал я предположение.

Формби медленно покачал головой.

– Исключено. Мои глаза так натренированы, что отмечают любое движение.

Я посмотрел на инспектора:

– Вы совершенно уверены, что ее нет в доме?

– Конечно, черт меня возьми! – отметил он. – Мы получили ключи от Джеральда Баллвина, и мои люди до сих пор находятся в доме.

– Вы хорошо обыскали дом? – поинтересовался Формби.

Фрэнк Селлерс задумчиво посмотрел на него. Казалось, он хотел что-то добавить, но промолчал.

Я предложил:

– Может быть, осмотрим дом еще раз, Селлерс? Только для очистки совести.

– Пойдемте.

– Мне ждать здесь? – спросил Формби.

Поделиться с друзьями: