Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Два актера на одну роль
Шрифт:

Казимир Делавинь(1793–1843) — поэт и драматург; писал в духе классицизма, с весьма робкими романтическими поползновениями.

…«Аталия» не имела успеха. — Имеются в виду первые придворные представления трагедии Расина «Аталия» (или «Гофолия», 1691). Пьеса была холодно встречена королем, и ее премьера для широкой публики состоялась лишь спустя двадцать лет, уже после смерти автора.

С. 80. ЭтьенШарль-Гийом (1777–1845) — популярный водевилист первой трети XIX в., член Французской академии.

С. 81. …дерзнувшего

пожелать осла, вола или жену своего ближнего. — Парафраз последней из десяти Моисеевых заповедей (Исход, XX, 17).

Ессе homo— традиционное название картин и скульптур, изображающих Христа в терновом венце.

«Король-гражданин»— Луи-Филипп Орлеанский (1773–1850, правил в 1830–1848 гг.), именовавшийся так потому, что к власти он пришел в результате революции 1830 года.

Казимир Бонжур(1795–1856) — популярный комедиограф 1820—1830-х годов.

С. 83. РубиниДжованни Батиста (1795 или 1794–1854) — итальянский оперный певец (тенор), гастролировал во Франции

С. 86. «Погребок»— товарищество поэтов-песенников в Париже, существовавшее на протяжении более чем ста лет; в начале 1830-х годов его душой был Беранже.

О ter, quaterque <beati>— неточная цитата из Вергилия («Энеида», I, 94).

С, 87. …от антонизма в духе Беркена… — Заведомо нелепое скрещение романтического бунтарства в духе драмы Дюма «Антони» и нравоучительности, присущей сочинениям Арно Беркена (1747–1791).

Лара— герой одноименной поэмы Байрона (1814).

…а тридцатилетние женщины… — Название романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831–1834) быстро сделалось расхожим выражением в языке.

С. 88. …семь труб у стен Иерихона. — Имеется в виду эпизод из книги Иисуса Навина (гл. VI), давший начало выражению «иерихонская труба».

С. 89. Ну просто Ипполит перед Тезеем. — Подразумевается сцена II четвертого акта расиновской «Федры»: юноша Ипполит, обвиненный своей мачехой Федрой в покушении на ее честь (в действительности он, напротив, сам отверг ее домогательства), пытается оправдаться перед своим отцом. Ниже цитируется одна из реплик Ипполита.

«Старик, ее он любит!»— реплика из «Эрнани» Гюго (акт III, сцена VII): разбойник Эрнани объясняет своему сопернику старому дону Рую Гомесу, что у них обоих есть еще и третий соперник в борьбе за любовь доньи Соль — король дон Карлос.

Поль де Кок(1793–1871) — популярный беллетрист; упоминаемый его роман «Рогоносец» вышел в 1831 г.

С. 90. Грессе, прелестный автор поэмы «Вер-Вер»… — Эта поэма Жан-Батиста-Луи Грессе (1709–1777) вышла в 1734 г.

«Подметное письмо вам честный не пришлет»— неточная цитата из комедии Грессе «Злой человек» (1747), акт V, сцена III.

С. 91. Да кинься ты в отхожее место, как некогда почивший император Гелиогабал…

Римский император Гелиогабал (204–222) был свергнут и убит заговорщиками, от которых он пытался спрятаться в нужнике.

С. 95. …одной из овечек госпожи Дезульер… — Поэзия г-жи Дезульер (Антуанетты дю Лижье де Лагард, 1637–1694) носит в основном пасторальный характер.

С, 96. …как Жеронт, побитый Скапеном. — Подразумевается комедия Мольера «Плутни Скапена» (1671).

С. 101. …утехи Дафниса и Хлои. — Имеется в виду роман позднеантичного автора Лонга «Дафнис и Хлоя» об идиллической любви юных пастуха и пастушки.

С. 102. Порт-Сен-Мартен— популярный парижский театр, ставивший пьесы, отвергнутые театром «Комеди Франсез», в том числе пьесы романтиков.

КОТОРАЯ ИЗ ДВУХ?

Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике «Селам» (на титульном листе значился 1834 год). Русский перевод печатается впервые.

Прим. верстальщика:Перевод О. Гринберг

С. 110…китайский роман покойного китайца господина Абеля Ремюза… «Ю-Кьяо-Ли, или Две кузины». — Жан-Пьер-Абель Ремюза (1788–1832) был не «китайцем», а крупным французским филологом-китаистом. Анонимный китайский роман «Две кузины» вышел в его переводе на французский в 1826 г.

СОЛОВЬИНОЕ ГНЕЗДЫШКО

Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике для детей «Амулет». На титульном листе значился 1834 год издания (как и сборник, в который вошла предыдущая новелла, эта книга предназначалась для подарков к рождественским и новогодним праздникам). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика:Перевод Е. Гунста

С. 113. Трапезунд(ныне Трабзон) — город на черноморском побережье современной Турции; в XIII–XV вв. был столицей Трапезундской империи, образовавшейся после взятия Константинополя крестоносцами.

С. 114. Святая Цецилия— в католической традиции считается покровительницей музыки.

С. 116. …в души Палестрины, Чимарозы и кавалера Глюка. — Перечисляются итальянские композиторы Джованни Пьерлуиджи Палестрина (ок. 1525–1594) и Доменико Чимароза (1749–1801) и немецкий — Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787); титул «кавалер» при имени Глюка должен, по-видимому, вызывать в памяти у читателя новеллу Э.-Т.-А. Гофмана «Кавалер Глюк» (1808).

НОЧЬ, ДАРОВАННАЯ КЛЕОПАТРОЙ

Впервые опубликовано в ноябре — декабре 1838 г. в газете «Пресс», постоянным сотрудником которой был Готье. Сюжет представляет собой вариацию на тему античного предания о любовниках египетской царицы Клеопатры, покупавших ночь ее любви ценой собственной жизни (ср. тот же сюжет в «Египетских ночах» Пушкина). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. врестальщика:Перевод Е. Гунста

Поделиться с друзьями: