Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Два актера на одну роль
Шрифт:

Монтес— Франсиско Монтес из Чикланы (1805–1851), знаменитый тореадор, которого Готье видел на арене во время своей поездки в Испанию в 1840 г.

С. 360. Тиа— по-испански буквально «тетушка».

…в обществе, так прекрасно описанном Поль де Коком. — Подразумевается мелкобуржуазная среда, в которой происходит действие книг этого прозаика.

С. 365. Кардильяк— персонаж новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Мадемуазель де Скюдери» (1818), парижский ювелир XVII века, убивающий своих заказчиков, чтобы не отдавать им свои изделия, с которыми он

не в силах расстаться.

Святая Хермандада— «святое братство», средневековая испанская жандармерия, обладавшая судебными полномочиями; существовала вплоть до 1835 года.

С. 366. Санбенито— колпак, надевавшийся на голову людям, приговоренным инквизицией к сожжению на костре.

Барахонская семинария— выражение, обозначающее ведовской шабаш.

С. 369. Ван-Амбург— американский укротитель диких зверей, гастролировавший в Париже в 1839 г.; Готье писал о нем в одном из своих театральных фельетонов.

С. 371. Сеута— испанская каторга на северо-западе Африки.

…святой Губерт преклоняет колени перед оленем… — Этот святой, живший в VII–VIII вв., почитается как покровитель охотников; согласно преданию, он имел на охоте видение — между рогов преследуемого им оленя увидел распятие.

С. 373. Второе мая— народное восстание в Мадриде 2 мая 1808 г. против оккупировавших Испанию наполеоновских войск.

С. 379. …похороны Даоиса и Веларде… — Имеется в виду торжественное перезахоронение в 1841 г. праха двух офицеров, героев восстания 2 мая 1808 г. в Мадриде, — Луиса Даоиса-и-Торреса (1767–1808) и Педро Веларде-и-Сантийяна (1779–1808).

С. 391. …Матамором, доном Спавенто Фракассом или Траншмонтанем… — Перечисляются традиционные персонажи испанской, итальянской и французской народной комедии, воплощающие тип «хвастливого воина».

С. 397. «Векфильдский священник»— сентиментальный роман английского писателя О. Голдсмита (1766).

С. 400. Аргусв греческой мифологии многоглазый великан, приставленный стеречь возлюбленную Зевса Ио; в переносном смысле — неусыпный страж.

С. 402. …первый проговорил: «О temporal», второй отозвался: «О mores!» —Цитируется знаменитое восклицание Цицерона («О времена, о нравы!») из его первой речи против Катилины (63 г. до н. э.).

С. 404. …возвести на трон Эспартеро или графа Монтемолино. — В 1830-х — 1840-х годах в Испании шла борьба за власть между сторонниками двух отпрысков правящей династии — принца Карлоса и принцессы Изабеллы, — в 1833–1840 гг. вылившаяся в гражданскую войну. После отречения Карлоса в 1844 г. вождем «карлистов» стал его сын Карл Бурбон (1818–1861), носивший титул графа Монтемолино; во главе противоположной партии стоял генерал Бальдомеро Эспартеро (1793–1879). В середине 40-х годов оба эти деятеля оказались отстранены от власти, но предпринимали усилия к ее завоеванию.

С. 405. Аякучос— сторонники Б. Эспартеро, среди которых было много офицеров — участников битвы при Аякучо в Перу в 1824 г.

…его коньком, его Лила Бурельо. — Реминисценция из романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767), один из героев которого постоянно напевает популярную английскую песенку

«Лиллибуллиро» (у Готье, в испанизированном варианте, — Лила Бурельо).

С. 406. …подобно Бруту, который прикидывался сумасшедшим. — Имеется в виду Луций Юний Брут, римский герой VI в. до н. э., свергнувший в Риме царскую власть. По преданию, его отец и братья были казнены царем Тарквинием, а сам он, чтобы избежать их участи и приготовиться к отмщению, был вынужден притворяться безумным (откуда и происходит его прозвище «Брут» — «придурковатый»).

С 410. Медуза— в греческих мифах чудовище с шевелящимися на голове змеями вместо волос, превращавшее людей в камень своим взглядом.

С. 412. Сакромонте(по-испански — Монте-Саградо) — старинный монастырь неподалеку от Гранады, знаменитый хранящимися там святыми мощами.

С. 416. Лестница Иакова— лестница, ведущая на небеса, которую узрел в вещем видении библейский патриарх Иаков (книга Бытия, гл. XXVIII).

С. 428 . «Я вполне согласен с лордом Байроном: прочь от меня, бледные красавицы!» —См. коммент. к с. 44.

…из-за романсеро и войны за независимость… — Романсеро — сборники испанских романсов (народных лирико-эпических поэм); война за независимость велась испанцами против наполеоновской Франции в 1808–1814 гг.; испанцев поддерживала английская армия, их борьбу воспел Байрон в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» (1812–1813).

С. 430. …ворот Газы, поднятых Самсоном… — Один из подвигов древнеизраильского богатыря Самсона состоял в том, что он снял и унес на своих плечах крепостные ворота города Газы, где его пытались поймать в ловушку (книга Судей, XVI, 1).

С. 433. Силач из Оканьи— имеется в виду пьеса «Геркулес из Оканьи» испанского писателя Л. Велеса де Гевары (1578–1645).

Бернардо дель Карпио— легендарный испанский герой IX в., которому посвящен ряд романсов.

…упал, как падает мертвец, выражаясь словами Данте. —См.: Данте, «Ад», песнь 5, последний стих.

С. 434. Орест и ПиладСм. коммент. к с. 289.

С. 442. Хенералифе— летняя резиденция мавританских королей близ Гранады.

С. 445. Кадис… заслуживает похвал, которые Байрон расточает ему… — См. первую песнь поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».

С. 447. Сид Кампеадор(«Сид Воитель») — Родриго Диас де Бивар (1043–1099), испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами и ставший героем национального эпоса.

АРРИЯ МАРЦЕЛЛА

Впервые опубликовано в журнале «Ревю де Пари» в марте 1852 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.

Прим. верстальщика:Перевод Е. Гунста

С. 450. …Портичи, прославленное оперой г-на Обера… — Имеется в виду опера «Немая из Портичи» (1828) французского композитора Эспри Обера (1782–1871).

С. 451. Биремы и триремы— древнеримские суда с двумя или тремя рядами весел.

С. 452. …подобно праху Александра и Цезаря, по грустному замечанию Гамлета. —См.: Шекспир, «Гамлет», акт V, сцена I.

Поделиться с друзьями: