Два актера на одну роль
Шрифт:
ЗОЛОТОЕ РУНО
Впервые опубликовано в газете «Пресс» в августе 1839 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика:Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)
С. 150. Гайде— персонаж поэмы Байрона «Дон Жуан» (1818–1823), песнь вторая.
Камилла— героиня элегий Андре Шенье (1762–1794).
С. 151. …корреджиевское тройное воплощение Леды… —
ПрадьеДжеймс (Жан-Жак Прадье, 1792–1852) — французский скульптор.
Нос Рокселаны— курносый нос (Рокселана — супруга турецкого султана XVI в. Сулеймана).
С. 152. Польдер— низина, отгороженная от моря дамбой.
Сей новый Ясон, пускаясь в погоню за своим золотым руном… — Имеется в виду греческий миф об аргонавтах, плававших во главе с Ясоном в Колхиду, чтобы добыть священное руно золотого барана.
…бельгийского льва, похожего больше на пуделя… — Бельгия обрела государственную независимость только в 1830 г., почему Готье и подтрунивает над гербом новоявленной монархии.
С. 153. …«смуглогрудые андалузки»… — Цитата из стихотворения Мюссе «Андалузка» (сб. «Сказки Испании и Италии»).
…на станцию железной дороги, соединяющей Брюссель с Антверпеном. — В 1830-х годах это была первая и единственная железнодорожная линия на европейском континенте, своеобразная достопримечательность Бельгии.
С. 154. Маскароны— декоративный рельеф в виде маски человека или животного.
С. 155. Эско(или Шельда) — река, близ устья которой расположен Антверпен.
Батавия— старое название Джакарты, столицы Индонезии, которая во времена Готье была голландской колонией.
С. 156. Галерея Медичи— один из залов Люксембургского дворца в Париже, где были выставлены девятнадцать картин Рубенса (1625 г.), изображающих основные события жизни французской королевы Марии Медичи (1573–1642); ныне они хранятся в Лувре.
С. 157. «Путешествие королевы»— одна из картин Рубенса в галерее Медичи; ее точное название — «Мария Медичи сходит на берег в Марселе».
С. 159. Квентин Метсю— точнее Квинтен Массейс (1465 или 1466–1530), голландский художник, работавший в Антверпене. Был сыном кузнеца, и легенда приписывает ему кованые украшения колодца в Антверпенском соборе.
Вербрюгген— очевидно, имеется в виду антверпенский скульптор Франс Вербрюгген (1655–1724).
Отто Вениус(или Отто ван Веен, 1556–1629) — фламандский живописец и поэт, один из учителей Рубенса.
Бегинки— в Бельгии и Голландии набожные женщины, живущие в поселках наподобие монастырей, не принося монашеских обетов.
С. 160. Милон Кротонский— знаменитый греческий атлет VI–V вв. до н. э.
Снейдеровский пес— подразумеваются картины охоты, которые писал фламандский художник Франц Снейдерс (1579–1657).
С. 161. Когда статуя, изваянная Пигмалионом, не ответила ему лаской на ласку… — По греческой легенде, царь Пигмалион с помощью богов оживил и взял в жены изваянную им статую красавицы Галатеи.
С 163. …Прометея, который похитил небесный огонь, чтобы одухотворить свои безжизненные творенья… — По одной из версий мифа, титан Прометей не только похитил у богов огонь, чтобы дать его людям, но и сотворил сам род людской, слепив первых людей из глины.
С. 165. Импост— нижняя часть арки, непосредственно покоящаяся на столбе или колонне.
…похождения Ноя, ставшего посмешищем для своих сыновей… — Библейский праотец Ной, по преданию, был основателем виноделия; заснув после возлияний, он подвергся насмешкам своего сына Хама.
Ван-дер-Гейден, Ян (1637–1712) и Давид Тенирс(1610–1690) — фламандские живописцы.
С. 166. Пандар— персонаж произведений нескольких писателей эпохи Возрождения (Бокаччо, Чосера, Шекспира); услужливый друг влюбленного юноши Троила, помогающий устраивать его свидания.
Пти-Жан— персонаж комедии Расина «Сутяги» (1668), слуга, устраивающий суд над псом, который сожрал хозяйского каплуна.
…хитроумнее стратагем Полибия. — Греческий историк Полибий (ок. 202 — ок. 120 до н. э.) в своих трудах подробно излагает военные хитрости и приемы своего времени.
…подобно Клеофасу из «Хромого беса»… — См. коммент. к с. 48.
С. 167. …его величием, поистине гамилькаровским… — Имеется в виду Гамилькар Барка (ок. 290–229 или 228 до н. э.), военачальник древнего Карфагена.
…пиратское издание стихов Альфреда де Мюссе. — В 1830-х годах в Бельгии не было законов об авторском праве и процветали пиратские (без разрешения писателя и без выплаты ему гонорара) переиздания книг, вышедших во Франции.
«Намуна»— поэма А. де Мюссе (1832).
Гретхен— имя героини новеллы, а отчасти и ее характер, заимствованы из первой части «Фауста» Гете.
С. 168. Маргарита— здесь прямо имеется в виду героиня «Фауста».
Абрахам Босс(1602–1676) — французский художник-офортист.
С. 169. Тербург(Терборх) Герард (1617–1681), НетчерГаспар (1639–1684) — голландские художники, известные своими жанровыми композициями.
С. 170. «Право табурета»— право сидеть в присутствии короля и королевы, которым обладали во Франции некоторые высокопоставленные аристократы.
С. 171. …как сказал Байрон, солнце — шельма… — Ср. сходные рассуждения в поэме Байрона «Дон Жуан», I, 102.