Два актера на одну роль
Шрифт:
3
James Н. French poets and novelists. London, 1904, p. 55.
4
Гонкур Э. де, Гонкур Ж. де.Дневник. Записки о литературной жизни. Т.1. М., 1964. С.125.
5
«Эта и та»: «Вдруг Родольф наткнулся на какой-то предмет… подняв глаза, он остолбенел от удивления — перед ним был друг его, Альбер»; «Золотое руно»: «Погруженный в размышления, он шел, опустив голову, когда вдруг наткнулся на какой-то твердый предмет,
6
Гонкур Э. де, Гонкур Ж. де.Дневник. Т.1. С.446.
7
Эти двое «наставников порока», в прошлом любовники, а ныне просто сообщники по темным делам, явственно напоминают аналогичную пару злодеев в знаменитом романе антивоспитания XVIII века — «Опасных связях» Шодерло де Лакло.
8
Перевод Б. Дубина.
9
Jobard — простофиля (фр.).
10
Пей! (нем.)
11
Надо: Nonumque prematur in annum (лат.)— «Держи под спудом до девятого года» — цитата из Горация «Послание к Пизонам, или Наука поэзии».
12
Невежественная чернь (лат.).
13
В. Шекспир, акт III, сцена 2.
14
Прощай (исп.).
15
Ужас, ужас, ужас! (англ.).
16
О, величие! (лат.)
17
Для детей (буквально: для Дофина) (лат.).
18
Кумир моего сердца (ит.)
19
Без разбора (лат.).
20
Долгий знак от зубов (лат.). — Гораций, Оды, кн. 1, ода 13.
21
Се человек (лат.).
22
О, трижды, четырежды! [счастлив] (лат.).
23
На месте преступления (лат.).
24
Через две-три тысячи лет комментаторы, несомненно, станут в тупик, читая это место, и напрасно будут биться, стараясь его растолковать.
Избавим их от труда. В те времена только что появился роман г-на Поль де Кока под названием «Рогоносец», вызвавший невероятный шум. Огромная реклама нагло выпячивалась на всех перекрестках и за стеклами всех читален. Все это произвело великое волнение среди читающей публики. Стыдливые уста кухарки отказывались произнести ужасное слово.Все целомудренные продавщицы были в смятении; краской стыда заливались щеки писцов. Но ведь надо быть в курсе событий, вот и приходилось требовать проклятущий роман. И тут (подивитесь лицемерию) найдена была такая благопристойная перефразировка: «Есть у вас последний господина де Кока?» Посему в течение двух недель «Последний господина де Кока» означал рогоносца, на что и намекал г-н де М*** со своей обычной тонкостью. (Примеч. автора).
25
В одну восьмую листа (лат.).
26
Тканый воздух (лат.).
27
«Продажа питей» (флам.)
28
Кислая капуста (нем.).
29
Песня (нем.).
30
Сударь (нем.)
31
Это очень хорошая выставка (англ.).
32
Очень хорошо, премилая картина (англ.).
33
Ища, кого бы пожрать (лат.).
34
Бодлив, т. е. опасен для окружающих (лат.).
35
Очень красивая женщина со своей сестрой хотят поговорить с вами (исп.).
36
Голод делает поэтессами сорок (лат.).
37
Игра слов: распространенная французская фамилия Леблан означает «белый», «белокожий» (Примеч. переводчика).
38
Искусство плавания (лат.).
39
Будешь Марцеллом и ты ( лат.; Вергилий. Энеида, VI, 883; пер. С. Ошерова).
40
Наказание, состоящее в том, что наказанный носит большую доску, в отверстие которой пропущены голова и руки.
41
День быков (исп.).
42