Два сердца
Шрифт:
Маргарет возмущенно вскинула голову.
– Ну вот, теперь ты говоришь словами Ройса! В браке все меняются.
– Ты не изменилась.
– Пусть так, но Джеймс стал другим. Когда мы познакомились, Шелбурн был самым молчаливым человеком на свете - слова не вытянешь. Помнишь?
Лиза живо представила мужа подруги: как правило, тот или дремал, или прятался за газетой.
– Да он и сейчас не слишком охотно разговаривает.
Мег укоризненно покачала головой:
– На людях, возможно, так оно и есть. Но в семейном кругу он не умолкает.
Верилось с трудом, однако Лиза
Такая манера общения Лизе очень нравилась. Ройс никогда не смотрел на нее сверху вниз, никогда не вел себя снисходительно, будто резкое слово могло лишить ее чувств. Беседы и споры всегда проходили на равных. Достаточно вспомнить недавний визит в театр. Вернувшись, домой, Лиза так и не смогла уснуть. Снова и снова вспоминала дерзкое, провокационное прикосновение и те чувства, которые оно вызвало. Она всегда была твердо уверена, что не в состоянии испытать откровенное влечение к… к кому-то. И уж тем более не могла представить повторения бурной реакции.
Маргарет энергично хлопнула в ладоши.
– Ройс готов начать уже завтра. Можете заниматься в моей гостиной, чтобы потом, на балу, сразить Дарема наповал.
– Лицо ее осветилось блаженной улыбкой.
– Может быть, даже объявим о помолвке. Клянусь, мой праздник станет незабываемым!
– Даже не знаю.
– Лиза изо всех сил пыталась обрадоваться, однако больше всего на свете ей хотелось забраться в постель и с головой укрыться одеялом - чтобы ничего не видеть и не слышать. Может быть, попробовать изобразить болезнь? Например, водянку. Лиза нахмурилась. Нет, слишком неприятно. Если уж симулировать, то что-нибудь экзотичное. Например, малярию. Хотя бы звучит красиво.
– Ну, попробовать-то ты можешь, - не отставала Мег.
– Уверена, что будет весело. Ройс готов помочь и…
– Кстати, что думает обо всем этом сам Ройс?
– О! Видишь ли, идея, можно сказать, принадлежит ему. Уверена, что он со мной согласен: если твое сердце готово открыться навстречу лорду Дарему, все непременно получится.
Внезапно оказалось, что улыбнуться невозможно. Нельзя даже пошевелить губами, потому что сразу выплеснется сжавшая горло печаль. Итак, Ройсу известно о планах сестры, и он их одобряет. Даже согласился помочь выглядеть более привлекательной в глазах достойных джентльменов. Самая грустная новость на свете.
– Во всяком случае, большого вреда не будет, - услышала Лиза свой ровный, безжизненный голос.
– Наверное, ты права: следует немного поучиться.
– Да, так она и поступит. Если Дарем - единственный, возможный спутник жизни, значит, надо его принять. Дальше будет видно. Возможно, удастся привыкнуть и приспособиться.
Убедительность рассуждения должна была бы поднять настроение - логика всегда радовала. Но сейчас на душе почему-то стало еще тяжелее. А главное, откуда-то появился неожиданный гнев.
Черт возьми, ей же всего тридцать один год, а не сто! Она стройна, симпатична и даже ни капли не щурится - ну, если только от самого яркого света. Мег права - нельзя замыкаться в себе. Так почему же не попытаться
привлечь Дарема или какого-нибудь другого заслуживающего внимания жениха? Почему не приложить немного усилий и старания, чтобы стать еще грациознее, еще музыкальнее? Любое умение пойдет на пользу. Ну а если между делом удастся поставить на место одного излишне самоуверенного повесу, то ничего ужасного не случится.– Да, Мег, пожалуй, поступим так, как ты предлагаешь. С чего начнем?
– Лиза решительно погрузилась в придуманную подругой схему.
Глава 6
«Что касается личности лорда Дарема, автор признается, что очень мало знает о джентльмене, поскольку тот предпочитает деревенскую жизнь, а в городе появляется лишь изредка. Доподлинно известно следующее: он - примерный сын и владелец огромного стада коров.
Являются ли данные характеристики свойствами идеального мужа - судить вам, уважаемые читатели».
Светские заметки леди Уислдаун 2 февраля 1814 года
На следующий день лорд Пемберли приехал в дом Шелбурнов ровно в три, как и просила Маргарет. Дворецкий принял пальто и шляпу и проводил его в гостиную.
Ройс вошел и замер возле двери.
Лиза сидела на диване в полном одиночестве, сложив руки на коленях, и казалась не то грустной, не то растерянной. Увидев будущего наставника, она нервно вскочила.
– Ройс! Должно быть, ищешь Мег? Она сейчас занята с мистером Крейтоном, который должен доставить на бал цветы. Кажется, возникли какие-то затруднения с красными розами. Ничего не поделаешь: зима.
– Понятно.
Сэр Пемберли решил воспользоваться возможностью и поговорить с Лизой наедине. В присутствии Мег он не осмелился критиковать Дарема, поскольку предательница собралась поддержать сватовство нестерпимого деревенского зануды, но вдруг ему повезло: они с Лизой остались вдвоем.
Ройс улыбнулся:
– Как настроение?
– Ужасно. Мег хочет, чтобы я пошла на бал вот в этом.
– Лиза опустила руки, чтобы он смог рассмотреть.
– Что скажешь?
– Боже-милостивый!
– не удержался от восклицания Ройс. Выяснилось, что мисс Притчард закутана в несколько ярдов розовой тафты. Причем не бледно-розовой, что еще можно было бы стерпеть, а яркой и грубой, оттенком напоминавшей коровье вымя.
– Где она нашла такой цвет?
Лиза растерянно провела ладонями по украшенной огромными бантами юбке.
– Мег считает, что розовый отлично подойдет к шторам, которыми она собирается украсить зал.
– Не знаю, как насчет штор, - Ройс придирчиво осмотрел подругу с головы до ног, - но вот это выглядит просто смешно.
– Зато женственно.
– Лиза обеими руками растопырила широкую гофрированную юбку и повернула голову, чтобы посмотреть, что делается сзади. Ройс, в свою очередь, увидел буйную копну локонов, безжалостно собранную на затылке. Наконец Лиза выпустила подол и безнадежно вздохнула.
– Действительно ужасно, правда? А я боялась, что ничего не понимаю. Модистка уверяла, что очень красиво.