Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джек Ричер, или 61 час
Шрифт:

После этого он доехал до Болтона без приключений.

В машине на въезде на улицу Джанет Солтер дежурил Каплер. Он был лучше, чем вчерашний Монтгомери. Каплер внимательно оглядел Джека и только после этого отъехал в сторону, пропуская его автомобиль. Ричер припарковался вплотную ко второй патрульной машине и поспешно зашагал по подъездной дорожке. Его впустила женщина-полицейский из дневной смены.

— Все спокойно? — спросил Джек.

— Пока да.

— А как миссис Солтер?

— Она в порядке.

— Я хочу на нее взглянуть.

Как шеф

Холланд вчера вечером, и столь же бессмысленно. Если бы что-нибудь произошло, полицейские бы не сидели без дела.

— Она в библиотеке, — ответила женщина.

Ричер нашел Джанет Солтер в ее обычном кресле. На этот раз она читала книгу без суперобложки, но название было слишком мелко написано, и он не смог прочитать его издалека. Однако пистолет оставался у пожилой леди в кармане — Джек разглядел его очертания. Она подняла голову:

— Со всей деликатностью?

— Ну, деликатности им немного не хватило, но жаловаться мне не на что.

— Вы что-нибудь узнали?

— Очень много.

Он вернулся в машину и поехал в полицейский участок. Петерсон сидел в общем зале.

— Холланд прав, — сказал Ричер. — Они сюда не приедут. Это был блеф. Или кто-то блефовал от их имени. Мы ведь не знаем, кто именно здесь побывал. Это мог быть стрелок, который пытался создать себе подходящие условия и направить вас в ложном направлении.

— Так или иначе, но у них ничего не вышло. А теперь мы можем их арестовать.

— Тогда стоит поспешить. Они собираются уезжать.

— Кто тебе сказал?

— Подумай о звонке из УБН. Ты когда-нибудь продавал дом?

— Один раз.

— Ты привел его в порядок, верно? Чтобы он хорошо выглядел?

— Я покрасил деревянную обшивку.

— А они убирают снег. Все вещи сложены в коробки. У них почти закончились запасы продуктов. Тот, кто владеет тем местом, его продает.

— И когда они уедут?

— Скоро.

— У тебя возникли с ними проблемы?

— Честно говоря, нет.

— Они поверили, что ты представляешь армию?

— Ни на мгновение. Но им сказали вести себя прилично, чтобы не возникло ненужных разговоров. Тот, кто всем там владеет, не хочет, чтобы ему испортили репутацию. Поэтому они вели себя мирно.

— Никто не владеет тем местом. Это общественные земли.

— Кому-то оно приносит прибыль, и он думает, что оно ему принадлежит. Байкеров он нанял, вот и все дела. Рабочие пчелы. А теперь они получили приказ уехать. Их перевели на следующий проект.

— Платон-мексиканец.

— Владелец.

— Ты нашел лабораторию? — спросил Петерсон.

— Я хочу посмотреть на товар, который захватили на парковке возле ресторана.

— Зачем?

— Так работает моя голова. Шаг за шагом.

Петерсон пожал плечами и повел Ричера за собой в коридор, а потом к комнате, где хранились вещественные доказательства. Перед дверью стоял стол, но дежурного за ней не было. Петерсон прошел мимо, вытащил из кармана связку ключей и отпер дверь.

— Подожди здесь, — сказал он.

Он вернулся через десять секунд с большим пластиковым

мешком и прикрепленным к нему документом с четырьмя датами и подписями. Внутри Ричер обнаружил пачку, которую описывала Джанет Солтер. Солидный кирпич белого порошка, твердый и гладкий, завернутый в вощеную бумагу. На ней была карандашом нарисована корона, лента, три точки, три шарика, изображающие драгоценные камни.

— Вы проводили тесты? — спросил Ричер.

— Конечно, — ответил Петерсон. — Это метамфетамин. Нет никаких сомнений. Около килограмма, очень высокой очистки, почти лабораторной. Превосходное качество, если тебе нравятся такие вещи.

— И стоит двести тысяч.

— Миллион на улицах Чикаго, после того как порошок разделят на порции и перепродадут.

— Есть идеи относительно рисунка?

— Они всегда придумывают логотип. На этом рынке высоко ценят свою марку.

— А деньги, которые заплатил парень из Чикаго, вы тоже взяли?

— Конечно.

— Могу я на них посмотреть?

— Ты мне не веришь?

— Просто я люблю видеть такие вещи своими глазами.

Петерсон вернулся в комнату для вещдоков и принес Ричеру другой пакет. Такой же размер с такими же документами, прикрепленными к нему. В нем лежали пачки банкнот.

— Теперь доволен? — спросил Петерсон.

— Сколько времени тебе потребуется, чтобы столько заработать?

— С учетом налогов? Я даже думать об этом не хочу.

— А бумага действительно вощеная?

— Нет, нечто вроде целлофана или вощеной бумаги. Он пожелтел, потому что его взяли из старых запасов. Но с точки зрения фармакологии с ним все в порядке. Эта операция проводилась на высоком техническом уровне.

— Хорошо.

— Ты нашел лабораторию?

— Нет.

— А каменное здание видел?

— Только снаружи.

— Ты знаешь, что это такое?

— Нет, но я знаю, чем оно не является.

Ричер вернулся в общий зал и уселся за письменный стол в углу. Он снял трубку, набрал девятку, чтобы выйти на линию, потом номер, который никогда не забывал.

— Да?

— Аманду, пожалуйста.

Щелчок, гудение. Голос. Он показался Ричеру усталым и немного разочарованным.

— Я могла бы уже быть в Афганистане. Более того, если ты не перестанешь мне названивать, я могу подать документы на перевод.

— Еда там вполне приличная. Нет ничто лучше глазных яблок козла в йогурте, — сказал Ричер.

— Ты там бывал?

— Нет, но встречал тех, кто бывал.

— У меня нет для тебя новостей.

— Я знаю. Ты не смогла найти, как деньги попадают в армейский департамент.

— Я пыталась, но потерпела неудачу.

— Вовсе нет. Деньги до армии не доходили.

— Почему?

— Мусор привозят и увозят.

— И что это значит?

— Мы начали с ложного предположения. Мне рассказали о здании, принадлежащем армии. Маленькое каменное строение и дорога длиной в две мили. Я только что там побывал. Это не дорога, а посадочная полоса. И армия тут ни при чем, это база военно-воздушных сил.

Поделиться с друзьями: