Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Шрифт:
[22] Элейн Гриффитc из Сент-Эннз-Колледжа Оксфордского университета; в тридцатые годы работала под началом Толкина как аспирантка. О ее участии в издании «Хоббита» см. письмо .
[23] «Сказать, что у Бильбо перехватило дух — это вообще не ничего не сказать. С тех пор как изменилось наречие людей, усвоенное ими от эльфов в те дни, когда весь мир был овеян чудом, в языке уже нет слов для того, чтобы описать «потрясенность» бедняги» («Хоббит», глава 12).
[24] Оуэн Барфилд, друг К. С. Льюиса и автор «Поэтической речи» (1928), работы о развитии языка начиная с самой ранней его формы, укорененной в мифологии.
[25] Сэр Уолтер Рали, профессор английской литературы в Оксфорде
[26] Viva voce [лат. «живым голосом». — С. Л.] — устные экзамены в Оксфордском университете.
[27] В школе при Молельне кабинеты для занятий (studies ), в отличие от других частных средних школ, назывались апартаментами (fiats ).
[28] Восьмилетняя дочь Толкина Присцилла и друг семьи Джон Бинни.
[29] К. С. Льюис опубликовал рецензии на «Хоббита» в «Таймc» 8 октября 1937 г., а в «Таймc литерари сапплемент» — 2 октября 1937 г. Обе рецензии были анонимными.
[30] Словом Gnome (ном) Толкин на данной стадии именовал эльфов-нолдор; см. письмо .
[31] Так «хоббитают» до звезд» (лат.) ; аллюзия на строчку из «Энеиды» (IX.641), «sic itur ad astra» («так восходят до звезд»).
[32] Р. М. Докинз, член толкиновского неформального клуба «Углегрызы», занимавшегося чтением древнеисландскихтекстов (подробнее см. «Инклинги», часть 1 гл. 2).
[33] Книжный магазин «Паркерз» на Броуд-Стрит в Оксфорде.
[34] «Приключения Тома Бомбадила», впервые опубликованные в «Оксфорд мэгэзин» в 1934 г.
[35] Т. е. в переиздании «Хоббита».
[36] 1 января 1938 г. Толкин прочел лекцию «Драконы», включенную в лекционный курс для детей в Университетском музее Оксфорда.
[37] Анвин сообщил Толкину, что уезжает за границу.
[38] 14 января 1938 г. Толкин выступал по Би-би-си с рассказом о том, что такое «англосаксонский стих». Выступление продолжительностью в 13 минут входило в цикл передач «Очерки о национальном вдохновении и его особых формах».
[39] Об исходном наброске первой главы «Властелина Колец» см. «Биографию», стр. 290–291.
[40] Артур Рансом, писатель, книгами которого зачитывались дети Толкина, написал Толкину, назвав себя «смиренным любителем хоббитов» и жалуясь на то, что Гандальв по отношению к Бильбо использует описание «впечатлительный человечек» («excitable little man» ). Рансом привел еще несколько примеров использования слов «человек» («man» ) и «люди» («men» ) применительно к гномам и гоблинам.
[41] Кристофер Толкин был прикован к постели из-за болезни сердца; этот недуг на несколько лет сделал его полным инвалидом.
[42] Долгие Каникулы — летние каникулы в Оксфорде. Срок действия исследовательского гранта Толкина истек в сентябре 1938 г.
[43] Отсюда следует, что в первоначальной версии романа «За пределы безмолвной планеты» героя звали Анвин; в опубликованном варианте его зовут Рансом.
[44] См. также письмо .
[45] Незаконченный роман Толкина о путешествии во времени, «Утраченный путь», был представлен в издательство «Аллен энд Анвин» в ноябре 1937 г. Рукопись вернули, сопроводив следующим комментарием: даже если книга будет закончена, маловероятно, чтобы она имела коммерческий успех. Подробнее об этом произведении см. письмо и «Биографию», стр. 267–269.
[46] Возможно,
к данному письму прилагалось письмо .[47] «Земля под Англией» Джозефа О'Нила (1935).
[48] Эта фраза фигурировала в отзыве рецензента.
[49] «Путешествие к Арктуру» Дэвида Линдсея (1920).
[50] Нуждаясь в дополнительном заработке, Толкин, помимо своих оксфордских обязанностей, нередко выступал внешним экзаменатором для других университетов и проверял экзаменационные работы на получение школьного аттестата на повышенном уровне.
[51] Не совсем понятно, о каких именно работах идет речь. Возможно, Толкин имел в виду «Ancrene Wisse» и «Перл» на среднеанглийском языке; первый из текстов он редактировал для «Общества по изданию ранних английских текстов», а над вторым работал вместе с Э. В. Гордоном; хотя, на самом деле, ни тот, ни другой проект не был близок к завершению. Что до текста на древнеанглийском, возможно, здесь идет речь о переработанном переводе «Беовульфа» Кларка Холла: Толкин вычитывал его корректуру и собирался написать предисловие; см. письмо . Работа на древнеисландском — скорее всего, издание «Саги о Глуме-убийце» под редакцией Г. Тервилл-Питра («Оксфорд юниверсити пресс», 1940); это — одна из оксфордских монографий английского факультета, над которыми Толкин работал в качестве редактора вместе с К. С. Льюисом и Д. Николом Смитом.
[52] Фокс был деканом теологического факультета Модлин-Колледжа и одним из первых членов клуба «Инклингов».
[53] Подтверждение (нем. ).
[54] Происхождение, генеалогия (нем. ).
[55] Общество в Вустер-Колледже Оксфордского университета.
[56] Подробнее об этом продолжении см. письмо и «Биографию», стр. 260–261.
[57] В повести «Король Зеленой Дюжины» рассказывается про короля Ивердонского; его собственные волосы и волосы двенадцати сыновей его отпрыска были зеленого цвета. Эта история, действие которой происходит в Уэльсе, пародирует «выспренный» повествовательный стиль. Толкин так ее и не закончил.
[58] Э. В. Гордон; Толкин работал вместе с ним над изданием «Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря».
[59] В январе 1939 г. Толкина спросили, не согласился бы он в случае чрезвычайного положения в стране (т. е. в случае войны) работать в шифровальном отделе министерства иностранных дел. Он согласился и, по всей видимости, начиная с 27 марта, посещал четырехдневный курс обучения в министерстве. Но в октябре 1939 г. Толкину сообщили, что на данный момент его услуги не требуются, и в итоге поработать шифровальщиком ему так и не довелось.
[60] Толкин поранился, работая в саду.
[61] Джон Толкин учился на католического священника в Английском Колледже в Риме.
[62] Г. С. Беннетт (1889–1972) — медиевист и специалист по истории литературы, преподавал в Эмманьюэл-Колледже (Кембридж).
[63] Т. е. переработанное издание Кларка Холла не содержало (на тот момент) никакого вводного материала, помимо «краткого изложения», или пересказа сюжета «Беовульфа», и десяти строчек сведений о рукописи.
[64] Один из разделов толкиновского предисловия, озаглавленный «О метре».
[65] Р. Э. Хавард (врач-терапевт).
[66] К. С. Льюис и его брат, майор У. Г. Льюис.
[67] (Сэр) Бэзил Блэкуэлл, книгопродавец и книгоиздатель.
[68] X. В. Д. («Хьюго») Дайсон, друг Льюиса и Толкина, на тот момент занимал должность лектора в университете Ридинга.
[69] 10 января 1941 г. Германия подписала с Россией новый договор в подтверждение взаимопонимания, что якобы существовало на тот момент между двумя странами.
[70] Ежедневная газета, орган Коммунистической партии Великобритании.