Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Шрифт:

[71] Опекун Толкина, отец Френсис Морган, не одобрял его тайного романа с Эдит Брэтт.

[72] В школьные годы Толкин с восторгом открыл для себя существование готского языка; см. письмо .

[73] На экзамене «онор-модерейшнз» по классическим дисциплинам Толкин получил отличие второго класса.

[74] На самом деле Толкин переправился через Ла-Манш вместе со своим батальоном 6 июня 1916 г. Стихотворение, о котором идет речь, помеченное «Этапль, Па-де-Кале, июнь 1916», носит название «Одинокий Остров» с подзаголовком: «Англии посвящается», хотя также имеет отношение и к мифологии «Сильмариллиона».

Произведение было опубликовано в сборнике «Поэзия Лидского университета. 1914–1924» (Лидс, Суон-пресс, 1924), стр. 57.

[75] Толкин унаследовал от родителей небольшой доход: долю в южноафриканских приисках.

[76] Мать Толкина умерла от диабета; Толкин считал, что ее состояние ухудшилось еще и из-за того, что родственники враждебно отнеслись к ее обращению в католицизм.

[77] На летние каникулы мать Толкина снимала комнаты в домике почтальона и его жены.

[78] Выпускные экзамены для студентов Оксфордского университета.

[79] Во время войны Толкин составлял программу для морских кадетов, проходящих краткий курс на факультете английского языка в Оксфорде.

[80] Во время войны А. X. Максвелл был правительственным инспектором по табачным изделиям.

[81] В течение 1926 г. Толкин продолжал читать лекции в Лидсе, одновременно занимая должность профессора англосаксонского языка в Оксфорде.

[82] Лесселе Эберкромби стал профессором английской литературы Лидского университета в 1922 г., после того как Гордон возвратился в Оксфорд.

[83] Гордон преподавал в Модлин-Колледже Оксфордского университета с 1907 по 1913 гг.

[84] Ф. У. Мурман, профессор английского языка в Лидском университете, погиб летом 1919 г.; после его смерти занимаемая им должность была превращена в «лекторскую».

[85] По всей видимости, оклад составлял 500 фунтов в год.

[86] Возможно, не соответствует истине; Гордон ни словом не упоминает Кеннета Сайзема в своих (опубликованных) письмах, где обсуждается это назначение. 26 июня 1920 г. он пишет Р. У. Чапману: «Я, пожалуй, заберу у вас Толкина; надеюсь, только для того, чтобы он на свободе мог поработать с текстами». (На тот момент Толкин работал над составлением словаря в соответствующем отделе «Оксфорд Юниверсити Пресс»).

[87] См. прим. 4 к письму (комментарий по поводу суперобложки).

[88] В 1942 году Толкин служил уполномоченным по гражданской обороне.

[89] В первом черновом варианте «Властелина Колец» главы нумеровались подряд. За номером XXXI значилась глава «На руинах», впоследствии ставшая главой 9 книги III.

[90] Предположительно лекция на «артуровскую» тематику.

[91] Этот инициал означает «Толлерс»: так Льюис обычно называл Толкина.

[92] Текст работы «Христианское поведение» был впоследствии включен в книгу Льюиса «Просто христианство».

[93] Над словом «постоянный» вписано «на всю жизнь». Это и последующие изменения внесены карандашом; сам текст написан чернилами.

[94] Исправлено на: «к полному здоровью человека».

[95] Исправлено на: «с» [сексом].

[96] «Всех» подчеркнуто карандашом.

[97] «Постоянной» снова переправлено на «на всю жизнь».

[98] «Общественные нормы поведения» — так называлась предыдущая глава книги.

[99] «Подробнее

раскрыть» заменено на «отстаивать».

[100] Льюис предположил, что, если бы аудитория наблюдала не стриптиз, а то, как медленно приподнимается крышка над блюдом с ветчиной, следовало бы заключить, что «с аппетитом у этих людей что-то не в порядке».

[101] Город Рено, в штате Невада, славился ускоренной процедурой разводов.

[102] «Придерживаться того же мнения, что и Церковь» (лат.) .

[103] Штаб гражданской обороны северного округа Оксфорда.

[104] «Не хочу быть епископом» (лат.) .

[105] Две строчки из неопубликованной (на тот момент) поэмы Толкина «Мифопея», написанной для К. С. Льюиса.

[106] Чарльз Уильямс, на тот момент проживавший в Оксфорде.

[107] На Тегеранской конференции (ноябрь 1943 г.) присутствовали главы правительств Британии, Америки и России.

[108] Т. е. Уинстон Спенсер Черчилль.

[109] «Колли» Нокс, писатель и известный журналист.

[110] Здесь в оригинале письма стоит длинное тире; никакого имени не приводится.

[111] «Наставление отца к сыну» (др-англ) .

[112] «Отец — к третьему своему сыну» (др-англ) .

[113] Преподаватель (ридер) древнеисландского в Оксфорде.

[114] Штаб гражданской обороны, упомянутый в письме .

[115] Преподаватель (ридер) иудаистики в Оксфорде.

[116] Т. е. в рыбной лавке.

[117] Паб на Броуд-Стрит.

[118] На тот момент Толкины держали кур; здесь — игра слов: в оригинале употреблено слово «fouls» (грязные), созвучное «fowls» (домашняя птица).

[119] «Отец к сыну, рожденному младшим (но во всех прочих отношениях ничуть не меньшим)» (лат.) .

[120] «Отец к родному сыну, младшему, [но] никоим образом не менее любимому» (др-англ) .

[121] Польский офицер, консультировавшийся с Толкином несколькими неделями ранее.

[122] Первые три года своей жизни Толкин провел в Южной Африке, в Блумфонтейне, где его отец работал менеджером в банке. См. тж. письмо .

[123] Этим способом письма пересылались военнослужащим за границу. В почтовом ведомстве текст фотографировали, а затем пересылали адресату в виде крохотного отпечатка на фотобумаге; прочесть его можно было с помощью лупы.

[124] «Досмотрено цензурой» (голл.).

[125] Т. е. «мамочка и Присцилла».

[126] Брат К. С. Льюиса Уоррен Г. Льюис.

[127] Лорд Дэвид Сесил, преподаватель Нью-Колледжа, время от времени посещал собрания «Инклингов».

[128] Сара Коннахтон, друг семьи.

[129] Дэвид Никол Смит занимал в Оксфорде должность профессора английской литературы с 1929 по 1946 гг.

[130] Элейн Гриффитс; о ней см. в прим. 1 к письму (комментарий к суперобложке).

[131] Т. е. экзаменационные работы Уэльского университета на проверку.

Поделиться с друзьями: