Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Джон Рональд Руэл Толкин. Письма
Шрифт:

[351] Должность экзаменатора в Национальном Университете Ирландии.

[352] Оке Ольмаркс, переводчик шведского издания «Властелина Колец»; в свой перевод он включил биографическую статью о Толкине.

[353] «Мастерство, умения, (зд.) образованность» (шв.) .

[354] «В моих жилах… чистая кровь народа Запада [т. е. Нуменора]» (III 249).

[355] «Лаурелиндорэан линделорендор малинорнелион орнемалин».

[356] «Таурелило-мэа-Тумбалетаурэа Ломэанор».

[357] Из приветствия Глорфинделя, обращенного к Арагорну: «Ай на ведуи Дунадан! Маэ гованнен!» (I 222).

[358] «А ванимар,

ванималион ностари!» (III 259).

[359] Нижеследующие строки переведены Толкином в письме. Строка 2: «Куйо и Фериайн ананн! Аглар_ни Ферианнат!» Строка 4: «Даур а Берхаэль, Конин эн Аннун! Эглерио!» Строка 6: «Эглерио!» Строка 7: «А лайта тэ, лайтатэ! Андавэ тайтувалмет!» Строка 9: «Кормаколиндор, алайта тариэнна!»

[360] Т. е. в рассказах «Саки» (Г. X. Манро).

[361] Произведение под названием «Вурру», опубликованное Джойс Ривз под псевдонимом Джойс Гард («Голланкц», 1961). Один экземпляр она выслала Толкину.

[362] «With silver tipped at plenilune/his spear was hewn of ebony» («Приключение», сб. «Приключения Тома Бомбадила»). «At plenilune in his argent moon / in his heart he longed for Fire» («Как Житель Луны пожелал новизны», сб. «Приключения Тома Бомбадила») [Поскольку здесь необходимо было дать английские слова plenilune и argent в исходном контексте, строчки приводятся на языке оригинала. — С. Л. ].

[363] Джейн Нив писала Толкину: «Гамельнский крысолов» никогда не надоедает! Всякий раз, гостя у меня, дети требуют его каждый день. Но вашим мы порадовались бы куда больше».

[364] Скорее всего, это стихотворение не из числа тех, что вошли в сборник «Приключения Тома Бомбадила»; большая часть стихотворений из этой книги была написана за несколько лет до публикации.

[365] «Иллюстрации, как бы хороши они ни были, волшебным сказкам не на пользу. Радикальное отличие всех видов искусства (включая драму), которые предлагают зримое представление, от настоящей литературы состоит в том, что они навязывают одну-единственную зримую форму. Литература передает образы напрямую от сознания к сознанию и потому более плодотворна» («О волшебных сказках», прим. Е).

[366] Абзац в Приложении F, начинающийся с фразы: «Для того чтобы это подчеркнуть, я и решился использовать форму dwarves …».

[367] Типография, в которой печаталось издание «Паффин».

[368] Типография, в которой печаталось трехтомное первое и второе издания «Властелина Колец» в твердой обложке.

[369] Основатель и директор издательства «Пенгуин-букс», одним из отделений которого является «Паффин».

[370] «Матушка родная/Разве только по усам опознает детку!» («Бомбадил катается на лодке» из сборника «Приключения Тома Бомбадила»). Ср.: «Асы те отдали Хрейдмару клад и туго набили шкуру выдры и поставили ее на ноги: тут должны были асы насыпать золота и прикрыть шкуру снаружи; а когда это было исполнено, подошел Хрейдмар и увидел, что торчит волосок от усов, и приказал прикрыть» («Сага о Волсунгах», пер. Б. Ярхо).

[371] «…Сели, стали смаковать новости да сплетни/От Курганов и до Гор; о торговле летней… / Слухи странные из Бри, байки кузни-хлева…» («Бомбадил катается на лодке» из сборника «Приключения Тома Бомбадила»). Ср.: «From mulne ant from chepinge, from smiррe ant from ancre hus me tidinge bringeр» («С мельницы и с рынка, с кузни и из отшельнической хижины доходят слухи»). («Ancrene Wisse», под ред. Дж. Р. Р. Толкина. «Общество по изданию ранних

английских текстов», 1962, стр. 48; пер. из «Ancrene Riwle» M. Б. Салю, «Берне энд Оутс», 1955, стр. 39).

[372] Американский критик, посетивший Толкина и Анвина летом 1962 г.

[373] На самом деле передача вышла в эфир 7 августа 1936 г. Инициатором ее выступил Гай Поукок: некогда он работал в издательстве «Дент», куда Толкин предложил рукопись своего перевода, и имел возможность там с нею ознакомиться. Позже Поукок вошел в штат Би-би-си.

[374] Стихотворение называется «Безымянная земля» и написано строфой «Перла»; оно было опубликовано в книге «Реальности, поэтическая антология» под ред. Г. С. Танкреда (Лидс, «Суон-пресс»; Лондон, «Гей энд Ханкок», 1927), стр. 24. Его первые строчки звучат как: «There lingering lights do golden lie/On grass more green than in gardens here…»

[375] Речь идет о двух словах: (1) греческое слово gnome , «мысль, ум» (а во мн.ч. — «максимы, сентенции»; отсюда английское слово gnome , «максима или афоризм», и прилагательное gnomic , «гномический») и (2) слово gnome, использованное автором XVI в. Парацельсом в качестве синонима к pygmaeus («пигмей»). Парацельс «утверждает, что стихией именуемых так существ является земля… сквозь которую они движутся беспрепятственно, как рыба сквозь воду или птицы и земные звери сквозь воздух («Оксфордский словарь английского языка», см. Gnome 2). В «Оксфордском словаре» высказывается предположение, что сам ли Парацельс изобрел это слово или нет, подразумевается, что оно означает «житель земли» и всякая связь со словом Gnome в первом значении отрицается.

[376] «… Вдруг… над камышами показалась старая истрепанная шляпа с высокой тульей и заткнутым за ленту длинным синим пером».

[377] «Он не скрывал, что осведомленностью своей обязан фермеру Мэгготу, которого, похоже, почитал персоной куда более важной, нежели им казалось».

[378] Сэр Томас Браун, «Расхожие народные суеверия», III, глава 10: «Зимородок, подвешенный за клюв, показывает, куда дует ветер».

[379] См. примечание 1 к письму .

[380] См. примечание 2 к письму .

[381] На стр. 3 статьи «Английский и валлийский» Толкин пишет: «В истории… которую я впервые обнаружил на страницах Эндрю Бурда [sic], врача Генриха VIII… говорится о том, как был изменен язык Небес. Святой Петр, которому велели найти средство устранить шум и гам, сотрясающие небесные обители, вышел за Райские Врата, воскликнул: «Caws bobi», и захлопнул Врата снова, прежде чем выбежавшие за двери валлийцы разобрались, что это ловушка, но только безо всякого сыра».

[382] «Мой колледж… был глубоко шокирован, когда единственный когда-либо выигранный мною приз… премию Скита за успехи в английском в Эксетер-Колледже, я потратил на валлийский («Английский и валлийский», стр. 38).

[383] «…Не дерзая вступить в воинствующие ряды признанных ученых-кельтологов…».

[384] Леди Агнью, проживающая на Нортмур-Роуд.

[385] Однако в предисловии к «Дереву и листу» (1964) Толкин писал: «Нежданно-негаданно его обкорнали и изуродовали… А теперь оно срублено».

[386] Рецензии на книгу появились в «Таймс литерари сапплемент» от 23 ноября 1962 (стр. 892) и в «Лиснер» за 22 ноября 1962 (стр. 831). Второй из отзывов был весьма восторженным; в нем говорилось о толкиновской «превосходной технике… граничащей с гениальностью».

Поделиться с друзьями: