Ее город
Шрифт:
Китайский сирота, воспитанный Народно-освободительной армией, который видел смысл жизни в бескорыстной помощи окружающим. Его имя стало нарицательным, как обозначение идеала альтруизма.
15
Отсылка к цитате из сочинений китайского мыслителя Лао-цзы об управлении страной, которая получила большое количество интерпретаций. Одно из популярных толкований звучит так: если мелкую рыбу при жарке слишком часто переворачивать, то она развалится, и точно так же следует избегать суеты при управлении государством.
16
Речь
17
Участники рабочих организаций (обычно низкоквалифицированные, временные служащие), созданных в ходе «Культурной революции» в 1966–1968 годах.
18
Председатель КНР с самой юности и до конца своих дней занимался сочинением стихов.
19
Отсылка к строке китайского поэта Янь Шу (991–1055).
20
«Шицзин», или «Книга песен» — один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит народные песни и стихотворения различных жанров, отражающие многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписываются Конфуцию.
21
Отрывок из «Встречи невесты» — первой песни «Шицзин», воспевающей добродетели невесты и любовь к ней жениха, где утка и селезень символизируют любящую супружескую пару. Приведен в переводе А. А. Штукина.
22
Обычно китайцы обращаются друг к другу по фамилии, поэтому обращение по имени (у них имя стоит на втором месте) звучит очень интимно.
23
Термины родства в китайском языке часто используются для обращения к людям, которые не являются кровными родственниками, причем термин родства подбирается в зависимости от возраста собеседника. Например, к женщине примерно одних с собой лет китаец обычно обращается, используя слово «старшая сестра», тем самым выказывая уважение.
24
Согласно легенде, дочери верховного владыки Нефритового императора спустились в наш мир.
25
Знаменитая история о том, как бессмертная снизошла до мира людей и влюбилась в молодого ученого, однако буддийский монах разлучил влюбленных, заключив Белую змейку в пагоду.
26
Имеется в виду Китай до 1949 года.
27
Богиня милосердия.
28
В буддизме считается, что бодхисатва — это тот, кто достиг просветления, мог бы вырваться из колеса сансары и попасть в нирвану, однако намеренно отказывается от нирваны во имя спасения всех живых существ.
29
Игра в волчки популярна в Китае с Х века. Волчок раскручивали с участием веревочки, а в более позднее время — при помощи кнута (или плетки), с размаха хлестая
по нему. Победившим считается тот, чей волчок крутится дольше.30
Современный официальный язык КНР, фонетической нормой которого является пекинский диалект (относится к северным диалектам).
31
Название дал звонок, с помощью которого предупреждают пешеходов о приближении трамвая.
32
Популярный бренд лапши быстрого приготовления.
33
В Китае стоимость оплаты зависит от протяженности маршрута.
34
Поскольку Гонконг до 1997 года был колонией Великобритании, улицы в городе называются на английский манер.
35
Лю — популярный фамильный знак, а имя девушки означает «Красивая орхидея».
36
В период «Культурной революции» — название организаций или людей, которые выступали против разрушения партийных и государственных структур.
37
Одно из восьми революционных образцовых произведений.
38
Рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды, выражения протеста.
39
Ежедневная уханьская газета.
40
Политический деятель Китая, первый глава Госсовета с момента образования КНР (в 1949 году) до своей смерти в 1976 году.
41
Речь идет о вчерашних школьниках и студентах, которых в рамках кампании «ввысь в горы, вниз в села» высылали из городов в сельские районы Китая, чтобы они учились у народа.
42
Героиня выбрала не случайное имя: именно так на китайский транскрибируется имя жены Карла Маркса Женни фон Вестфален.
43
Си-эр — героиня популярной национальной оперы «Седая девушка», вошедшей в список образцовых пьес. У Цинхуа — героиня художественного фильма «Красный женский отряд», посвященного событиям гражданской войны. Ли Темэй — героиня революционной оперы «Легенда о красном фонаре», одной из восьми образцовых пьес. Сяо Чанбао — героиня фильма «Захват горы Тигра», посвященного событиям гражданской войны.
44
Ступень средней школы, в которой обучаются дети с двенадцати до четырнадцати лет.
45
«Кадровые работники», бюрократический аппарат всех уровней.
46
Мао Цзэдун призывал уничтожить «четыре пережитка»: старые идеи, старую культуру, старые обычаи и старые привычки. Их место должны были занять новая идеология, новая культура, новые нравы и новые обычаи.