Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ее город
Шрифт:

Китайский сирота, воспитанный Народно-освободительной армией, который видел смысл жизни в бескорыстной помощи окружающим. Его имя стало нарицательным, как обозначение идеала альтруизма.

15

Отсылка к цитате из сочинений китайского мыслителя Лао-цзы об управлении страной, которая получила большое количество интерпретаций. Одно из популярных толкований звучит так: если мелкую рыбу при жарке слишком часто переворачивать, то она развалится, и точно так же следует избегать суеты при управлении государством.

16

Речь

идет о войне сопротивления Японии (1937–1945).

17

Участники рабочих организаций (обычно низкоквалифицированные, временные служащие), созданных в ходе «Культурной революции» в 1966–1968 годах.

18

Председатель КНР с самой юности и до конца своих дней занимался сочинением стихов.

19

Отсылка к строке китайского поэта Янь Шу (991–1055).

20

«Шицзин», или «Книга песен» — один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит народные песни и стихотворения различных жанров, отражающие многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписываются Конфуцию.

21

Отрывок из «Встречи невесты» — первой песни «Шицзин», воспевающей добродетели невесты и любовь к ней жениха, где утка и селезень символизируют любящую супружескую пару. Приведен в переводе А. А. Штукина.

22

Обычно китайцы обращаются друг к другу по фамилии, поэтому обращение по имени (у них имя стоит на втором месте) звучит очень интимно.

23

Термины родства в китайском языке часто используются для обращения к людям, которые не являются кровными родственниками, причем термин родства подбирается в зависимости от возраста собеседника. Например, к женщине примерно одних с собой лет китаец обычно обращается, используя слово «старшая сестра», тем самым выказывая уважение.

24

Согласно легенде, дочери верховного владыки Нефритового императора спустились в наш мир.

25

Знаменитая история о том, как бессмертная снизошла до мира людей и влюбилась в молодого ученого, однако буддийский монах разлучил влюбленных, заключив Белую змейку в пагоду.

26

Имеется в виду Китай до 1949 года.

27

Богиня милосердия.

28

В буддизме считается, что бодхисатва — это тот, кто достиг просветления, мог бы вырваться из колеса сансары и попасть в нирвану, однако намеренно отказывается от нирваны во имя спасения всех живых существ.

29

Игра в волчки популярна в Китае с Х века. Волчок раскручивали с участием веревочки, а в более позднее время — при помощи кнута (или плетки), с размаха хлестая

по нему. Победившим считается тот, чей волчок крутится дольше.

30

Современный официальный язык КНР, фонетической нормой которого является пекинский диалект (относится к северным диалектам).

31

Название дал звонок, с помощью которого предупреждают пешеходов о приближении трамвая.

32

Популярный бренд лапши быстрого приготовления.

33

В Китае стоимость оплаты зависит от протяженности маршрута.

34

Поскольку Гонконг до 1997 года был колонией Великобритании, улицы в городе называются на английский манер.

35

Лю — популярный фамильный знак, а имя девушки означает «Красивая орхидея».

36

В период «Культурной революции» — название организаций или людей, которые выступали против разрушения партийных и государственных структур.

37

Одно из восьми революционных образцовых произведений.

38

Рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды, выражения протеста.

39

Ежедневная уханьская газета.

40

Политический деятель Китая, первый глава Госсовета с момента образования КНР (в 1949 году) до своей смерти в 1976 году.

41

Речь идет о вчерашних школьниках и студентах, которых в рамках кампании «ввысь в горы, вниз в села» высылали из городов в сельские районы Китая, чтобы они учились у народа.

42

Героиня выбрала не случайное имя: именно так на китайский транскрибируется имя жены Карла Маркса Женни фон Вестфален.

43

Си-эр — героиня популярной национальной оперы «Седая девушка», вошедшей в список образцовых пьес. У Цинхуа — героиня художественного фильма «Красный женский отряд», посвященного событиям гражданской войны. Ли Темэй — героиня революционной оперы «Легенда о красном фонаре», одной из восьми образцовых пьес. Сяо Чанбао — героиня фильма «Захват горы Тигра», посвященного событиям гражданской войны.

44

Ступень средней школы, в которой обучаются дети с двенадцати до четырнадцати лет.

45

«Кадровые работники», бюрократический аппарат всех уровней.

46

Мао Цзэдун призывал уничтожить «четыре пережитка»: старые идеи, старую культуру, старые обычаи и старые привычки. Их место должны были занять новая идеология, новая культура, новые нравы и новые обычаи.

Поделиться с друзьями: