Его прощальный поклон. Круг красной лампы (сборник)
Шрифт:
– Я чрезвычайно благодарен вам за добрые намерения, но боюсь, что не смогу воспользоваться вашим предложением.
– Вот как! Почему же?
– Я не могу отбирать у доктора Мейсона его пациентов. Это было бы нарушением профессиональной этики.
– Прекрасно, уходите! – вскипел сэр Джон. – Первый раз вижу человека, который не понимает своей выгоды. Вам предлагают хорошее место, а вы отказываетесь? Ваше право. Уходите!
Миллионер вышел из комнаты, громко хлопнув дверью, а доктор Хорас Вилкинсон отправился домой к спиртовой горелке и чаю по шиллингу и восемь пенсов с первой заработанной гинеей в кармане и гордым чувством того, что он не отступился от лучших традиций своей профессии.
И все же столь неудачное начало оказалось вместе
Проклятие Евы
Роберт Джонсон был в высшей степени неприметным человеком, ничто не выделяло его среди миллионов подобных ему обывателей. Лицо у него было бледноватым, одежду он носил как все, взглядов придерживался умеренных, имел тридцать лет от роду и был женат. Занимался он торговлей принадлежностями мужского туалета, работал на Нью-Норт-роуд, и конкуренция, которая существует в этом деле, выдавила из него последние остатки характера. Постоянное желание расположить к себе клиента сделало его подобострастным и безликим. Из-за ежедневной однообразной работы он стал больше похож на бездушную машину, чем на человека. Его никогда не волновали великие вопросы. Под конец этого тихого и уютного века его замкнутый мирок оброс такой прочной кожурой, что через нее не в силах была пробиться ни одна из тех могучих примитивных страстей, которые отличают сильный пол. И все же рождение, зов плоти, болезни, смерть – вещи извечные и неизменные, и когда одно из этих непростых испытаний обрушивается на мужчину на одном из неожиданных поворотов жизненной стези, на какой-то миг с него слетает маска цивилизованности и проявляется данное ему от природы мужественное лицо.
Супруга Джонсона была маленькой тихой женщиной с каштановыми волосами и мягкими манерами. Она была источником единственной положительной черты в характере своего мужа, поскольку он действительно любил ее и был к ней очень привязан. По понедельникам утром супруги вместе оформляли витрину своего магазинчика. Внизу они раскладывали безукоризненные сорочки в зеленых коробках, чуть выше на медных рейках вешали ряды галстуков, по бокам расставляли блестящие недорогие запонки на белых карточках, а в глубине выставляли ряды матерчатых кепок и строили стену из картонок, которые надежно защищали от солнца более дорогие шляпы. Миссис Джонсон вела бухгалтерию и рассылала счета. Кроме нее, никто не знал, какие радости и печали тревожили ровную жизнь ее супруга. Она разделила с ним его ликование, когда некий джентльмен, собиравшийся уезжать в Индию, купил у них десять дюжин рубашек и огромное количество воротничков, и испытала не меньшее горе, чем он, когда счет, отосланный по указанному тем джентльменом адресу в одну из гостиниц, вернулся с припиской, что в списке постояльцев этой гостиницы человек с таким именем не значится. Пять лет они вместе занимались своим семейным делом, и привязанность их становилась все теснее, поскольку брак их был бездетным. Однако наступило время, когда появились признаки, указывающие на то, что в самом скором будущем их ожидают перемены. Миссис Джонсон уже не могла без помощи спуститься вниз, и из Камберуэлла приехала ее матушка, чтобы ухаживать за ней и за будущим внуком или внучкой.
Когда отведенный природой срок стал близиться к концу, мистер Джонсон начал испытывать небольшие приступы волнения. Но, в конце концов, думал он, это ведь вполне естественное явление, и если жены других мужчин проходили через это без вреда для здоровья, так почему же с его женой должно что-нибудь случиться?
В его собственной семье четырнадцать детей, а мать до сих пор жива и здорова. Было бы даже странно, если бы что-то пошло не так. И все-таки, несмотря на все доводы разума, беспокойные мысли о здоровье жены не оставляли его ни на минуту.С доктором Майлсом из Бридпорт-плейс, лучшим врачом в районе, договорились за пять месяцев до назначенного срока. Время приближалось, вместе с партиями мужских туалетных принадлежностей в их дом стали все чаще приходить небольшие пакеты с крошечными белыми одежками, украшенными рюшками и ленточками. И вот однажды вечером, когда Джонсон прикреплял этикетки к шарфам, наверху послышался какой-то шум, потом вниз сбежала взволнованная миссис Пейтон и сообщила, что Люси стало хуже и что, как ей кажется, нужно срочно вызывать врача.
Роберт Джонсон не привык торопиться. Он был человеком уравновешенным, размеренным и любил, чтобы все происходило спокойно, по порядку. От угла Нью-Норт-роуд, на котором находилась его лавка, до Бридпорт-плейс, где жил врач, было четверть мили. Кебов поблизости видно не было, поэтому он решил идти пешком, оставив магазин на помощника. В Бридпорт-плейс ему сказали, что доктор недавно уехал по вызову на Харман-стрит, где у какого-то мужчины начались судороги. Джонсон отправился на Харман-стрит, теряя степенность по мере того, как росло волнение. По дороге мимо проехало два кеба, но оба были заняты. На Харман-стрит ему сообщили, что доктор только что уехал к больному краснухой.
К счастью, он оставил адрес – Данстэн-роуд, 69, это на другом берегу Риджентс-кэнэл. От степенности Роберта не осталось и следа, когда он подумал о женщинах, которые ждут дома. Взволнованный муж бросился бежать по Кингслэнд-роуд. Где-то на середине улицы он запрыгнул в кеб, стоявший у обочины тротуара, и приказал гнать на Данстэн-роуд. Там ему сказали, что врач у них был, но ушел буквально минуту назад, и тут у Роберта Джонсона появилось желание сесть прямо на пороге и заплакать от отчаяния.
Хорошо, что он не отпустил кеб, – вернуться в Бридпортплейс ему удалось довольно быстро. Доктор Майлс еще не прибыл, но его ожидали с минуты на минуту. Джонсон остался его дожидаться. Он сидел, барабаня пальцами по коленям, в просторной полутемной комнате, насыщенной тяжелым тошнотворным запахом медицинского эфира. В комнате, обставленной массивной темной мебелью, на полках стояли мрачные толстые книги, на камине скорбно отмеряли секунды старинные черные часы. Стрелки на них показывали половину восьмого, то есть прошел уже час с четвертью, как он ушел из дому. Что о нем подумают женщины? Каждый раз, когда где-то хлопали двери, он вскакивал со стула и, дрожа всем телом, прислушивался, не послышится ли басовитый голос доктора Майлса. Неожиданно с улицы донеслись быстрые шаги, с резким щелчком в замке повернулся ключ, и Джонсон, задыхаясь от радости, вылетел в прихожую еще до того, как доктор успел переступить порог своего дома.
– Прошу вас, скорее, доктор! Я приехал за вами, – выпалил он. – Жене стало плохо в шесть часов.
Вообще-то он не представлял себе, как должен был повести себя доктор при его известии. Наверняка как-то очень энергично… Возможно, он должен был схватить какие-то лекарства и в волнении броситься вместе с ним по освещенным газовыми фонарями улицам. Но вместо этого доктор Майлс опустил зонтик в подставку, каким-то недовольным жестом сдернул с головы шляпу и затолкал Джонсона обратно в комнату.
– Так. Вы, очевидно, со мной договорились заранее, верно? – не слишком радушным тоном спросил он.
– Да-да, доктор, еще в ноябре. Я – Джонсон, владелец магазина мужской одежды. Ну, на Нью-Норт-роуд, помните?
– Ах да, вспоминаю, – сказал доктор, полистав свою записную книжку в яркой блестящей обложке с именами пациентов. – Роды немного запоздалые… Ну и как она себя чувствует?
– Я не…
– Конечно, конечно, это же у вас впервые. В следующий раз будете знать больше.
– Миссис Пейтон сказала, что настало время звать вас, сэр.