Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:
also is vexation of spirit.
18
Потому что во многой
мудрости много печали;
и кто умножает познания,
умножает скорбь.
For in much wisdom is much
grief: and he that increaseth
knowledge increaseth sorrow.
ГЛАВА 2
1
Сказал я в сердце моем: «дай,
испытаю я тебя весельем, и
насладись добром»;
но и это — суета!
I said in mine heart, Go to now,
I will prove thee with mirth,
therefore enjoy pleasure: and,
behold, this also is vanity.
2
О
веселье: «что оно делает?»
I said of laughter, It is mad:
and of mirth, What doeth it?
3
Вздумал я в сердце моем
услаждать вином тело мое и,
между тем, как сердце мое
руководилось
мудростью, придержаться и
глупости, доколе не увижу, что
хорошо для сынов человеческих,
что должны были бы они делать
под небом в немногие дни
жизни своей.
I sought in mine heart to give
myself unto wine, yet acquainting
mine heart with wisdom;
and to lay hold on folly,
till I might see what wasthat good
for the sons of men,
which they should do
under the heaven
all the days of their life.
4
Я предпринял большие
дела: построил себе домы,
посадил себе виноградники,
I made me great works;
I builded me houses;
I planted me vineyards:
5
Устроил себе сады и рощи
и насадил в них всякие
плодовитые дерева;
I made me gardens and orchards,
and I planted trees in them
of all kind of fruits:
6
Сделал себе водоемы
для орошения из них рощей,
произращающих деревья;
I made me pools of water,
to water therewith the wood
that bringeth forth trees:
7
Приобрел себе слуг
и служанок, и домочадцы
были у меня; также крупного
и мелкого скота было у меня
больше, нежели у всех,
бывших прежде меня
в Иерусалиме;
I got me servants and
maidens, and had servants
born in my house; also I had great possessions
of great and small cattle
above all that
were in Jerusalem before me:
8
Собрал себе серебра и
золота и драгоценностей
от царей и областей;
завел у себя певцов
и певиц и услаждения
сынов человеческих —
разные музыкальные орудия.
I gathered me also
silver and gold,
and the peculiar treasure
of kings and of the provinces:
I gat me men singers
and women singers,
and the delights
of the sons of men, asmusical instruments,
and that of all sorts.
9
И
сделался я великими богатым больше
всех, бывших прежде
меня в Иерусалиме;
и мудрость моя
пребыла со мною.
So I was great, and increased
more than all that were before me
in Jerusalem: also my wisdom
remained with me.
10
Чего бы глаза мои ни
пожелали, я не отказывал им,
не возбранял сердцу моему
никакого веселья, потому что
сердце мое радовалось
во всех трудах моих,
и это было моею долею
от всех трудов моих.
And whatsoever mine eyes desired
I kept not from them, I withheld not my heart
from any joy;
for my heart rejoiced
in all my labour:
and this was my portion
of all my labour.
11
И оглянулся я на все дела
мои, которые сделали
руки мои, и на труд,
которым трудился я,
делая их :и вот,
всё — суета и томление
духа, и нет от них
пользы под солнцем!
Then I looked on all the works
that my hands had wrought,
and on the labour that I had
laboured to do:
and, behold, all was vanity
and vexation of spirit,
and there was no profit
under the sun.
12
И обратился я,
чтобы взглянуть на мудрость
и безумие и глупость: ибо
что может сделать человек
после царя сверх того ,
что уже сделано?
And I turned myself to behold
wisdom, and madness, and folly:
for what can the man do
that cometh after the king?
even that which hath been
already done.
13
И увидел я, что
преимущество мудрости
перед глупостью такое же,
как преимущество света
перед тьмою:
Then I saw
that wisdom excelleth folly,
as far as light excelleth darkness.
14
У мудрого глаза
его — в голове его,
а глупый ходит во тьме;
но узнал я, что одна участь
постигает их всех.
The wise man's eyes
are in his head; but the fool
walketh in darkness:
and I myself perceived also
that one event
happeneth to them all.
15
И сказал я в сердце