Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:
моем: «и меня постигнет
та же участь, как и глупого:
к чему же я сделался очень
мудрым?» И сказал я
в сердце моем,
что и это — суета!
Then said I in my heart,
As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me;
and why was I then more wise?
Then I said in my heart,
that this also is vanity.
16
Потому что мудрого
не будут помнить вечно,
как и глупого; в грядущие дни
все будет забыто, и увы!
умирает наравне с глупым.
For there is no remembrance
of the wise more than
of the fool for ever; seeing that which now
is in the days to come
shall all be forgotten.
And how dieth the wise man ?
as the fool.
17
И возненавидел я жизнь,
потому что противны стали
мне дела, которые делаются
под солнцем; ибо всё —
суета и томление духа!
Therefore I hated life;
because the work
that is wrought under the sun
is grievous unto me:
for all is vanity and vexation of spirit.
18
И возненавидел я весь
труд мой, которым трудился
под солнцем, потому что должен
оставить его человеку, который
будет после меня.
Yea, I hated all my labour
which I had taken under the sun:
because I should leave it
unto the man
that shall be after me.
19
И кто знает:
мудрый ли будет он,
или глупый? А он будет
распоряжаться всем трудом
моим, которым я трудился
и которым показал себя
мудрым под солнцем.
И это — суета!
And who knoweth
whether he shall be
a wise man or a fool? yet shall he have rule
over all my labour
wherein I have laboured,
and wherein
I have shewed myself wise
under the sun. This is also vanity.
20
И обратился я,
чтобы внушить сердцу
моему отречься от всего
труда, которым я трудился
под солнцем,
Therefore I went about
to cause my heart to despair
of all the labour
which I took under the sun.
21
Потому что иной
человек трудится мудро,
с знанием и успехом, и
должен отдать всё человеку,
не трудившемуся в том,
как бы часть его. И это —
суета и зло великое!
For there is a man whose labour
is in wisdom, and in knowledge,
and in equity; yet to a man
that hath not laboured therein
shall he leave it for his portion.
This also is vanity and a great evil.
22
Ибо что будет иметь
человек от всего труда
своего и заботы сердца
своего,
что трудитсяон под солнцем?
For what hath man of all his labour,
and of the vexation of his heart,
wherein he hath laboured
under the sun?
23
Потому что все
дни его — скорби, и его
труды — беспокойство;
даже и ночью сердце
его не знает покоя.
И это — суета!
For all his days are sorrows,
and his travail grief; yea, his heart
taketh not rest in the night.
This is also vanity.
24
Не во власти человека
и то благо, чтобы есть и
пить и услаждать душу
свою от труда своего.
Я увидел, что и это —
от руки Божией;
There is nothing better for a man,
than that he should eat and drink,
and that he should make his soul
enjoy good in his labour.
This also I saw,
that is was from the hand of God.
25
Потому что кто может есть
и кто может наслаждаться
без Него?
For who can eat,
or who else can hasten hereunto,
more than I?
26
Ибо человеку, который
добр пред лицом Его,
Он дает мудрость и знание
и радость; а грешнику
дает заботу собирать
и копить, чтобы после
отдать доброму пред лицом
Божиим. И это — суета
и томление духа!
For God giveth to a man
that is good in his sight wisdom,
and knowledge, and joy:
but to the sinner he giveth travail,
to gather and to heap up,
that he may give to him
that is good before God.
This also is vanity
and vexation of spirit.
ГЛАВА 3
1
Всему свое время,
и время всякой вещи
под небом:
To every thing
there is a season,
and a time
to every purpose
under the heaven:
2
Время рождаться,
и время умирать; время
насаждать, и время вырывать
посаженное;
A time to be born,
and a time to die;
a time to plant,
and a time to pluck up
that which is planted;
3
Время убивать, и время
врачевать; время разрушать,
и время строить;
A time to kill,
and a time to heal;
a time to break down,
and a time to build up;
4
Время плакать, и время