Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:
для человека в жизни,
во все дни суетной жизни его,
которые он проводит как тень?
И кто скажет человеку,
что будет после него под солнцем?
For who knoweth
what is good for man in this life,
all the days of his vain life
which he spendeth as a shadow?
For who can tell a man
what shall be after him under the sun?
ГЛАВА 7
1
Доброе имя лучше дорогой масти,
A good name is better
than precious ointment;
and the day of death
than the day of one's birth.
2
Лучше ходить в дом плача
об умершем, нежели ходить
в дом пира; ибо таков конец
всякого человека, и живой
приложит это к своему сердцу.
It is better to go to the house
of mourning, than to go
to the house of feasting:
for that is the end of all men;
and the living will lay it to his heart.
3
Сетование лучше смеха;
потому что при печали лица
сердце делается лучше.
Sorrow is better than laughter:
for by the sadness
of the countenance
the heart is made better.
4
Сердце мудрых — в доме плача,
а сердце глупых — в доме веселья.
The heart of the wise
is in the house of mourning;
but the heart of fools
is in the house of mirth.
5
Лучше слушать
обличения от мудрого,
нежели слушать песни глупых;
It is better to hear
the rebuke of the wise,
than for a man to hear
the song of fools.
6
Потому что смех глупых то же,
что треск тернового хвороста
под котлом. И это — суета!
For as the crackling of thorns
under a pot,
so is the laughter of the fool:
this also is vanity.
7
Притесняя других,
мудрый делается глупым,
и подарки портят сердце.
Surely oppression
maketh a wise man mad;
and a gift
destroyeth the heart.
8
Конец дела лучше начала его;
терпеливый лучше высокомерного.
Better is the end of a thing
than the beginning thereof:
and the patient in spirit
is better than the proud in spirit.
9
Не будь духом твоим
поспешен на гнев, потому что
гнев гнездится в сердце глупых.
Be not hasty
in thy spirit to be angry:
for anger resteth
in the bosom of fools.
10
Не говори: «отчего это прежние
дни
были лучше нынешних?»,потому что не от мудрости
ты спрашиваешь об этом.
Say not thou, What is the cause
that the former days
were better than these?
for thou dost not inquire wisely
concerning this.
11
Хороша мудрость с наследством,
и особенно для видящих солнце:
Wisdom is good
with an inheritance:
and by it there is profit to them
that see the sun.
12
Потому что под сенью ее
то же, что под сенью серебра;
но превосходство знания
в том, что мудрость
дает жизнь владеющему ею.
For wisdom is a defence,
and money is a defence:
but the excellency of knowledge is,
that wisdom giveth life to them
that have it.
13
Смотри на действование
Божие: ибо кто может
выпрямить то, что Он
сделал кривым?
Consider the work of God:
for who can make that straight,
which he hath made crooked?
14
Во дни благополучия
пользуйся благом,
а во дни несчастья
размышляй: то и другое
соделал Бог для того,
чтобы человек
ничего не мог сказать
против Него.
In the day of prosperity
be joyful, but in the day
of adversity consider:
God also hath set the one over
against the other,
to the end that man should find
nothing after him.
15
Всего насмотрелся я
в суетные дни мои:
праведник гибнет
в праведности своей;
нечестивый живет долго
в нечестии своем.
All things have I seen
in the days of my vanity:
there is a justman that perisheth
in his righteousness,
and there is a wicked man
that prolongeth his life
in his wickedness.
16
Не будь слишком строг,
и не выставляй себя
слишком мудрым;
зачем тебе губить себя?
Be not righteous over much;
neither make thyself over wise:
why shouldest thou destroy thyself?
17
Не предавайся греху
и не будь безумен:
зачем тебе умирать
не в свое время?
Be not over much wicked,
neither be thou foolish:
why shouldest thou die
before thy time?
18
Хорошо, если ты
будешь держаться одного
и не отнимать руки от другого,
потому что кто боится Бога,
тот избежит всего того.