Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Шрифт:
Никто не хотел умирать
Название советского кинофильма (Литовская киностудия, 1965), снятого литовским режиссером Витаутасом Жалакявичусом (1930—1996) по собственному сценарию.
Фраза служит основой для формирования однотипных выражений.
Нимфетка
Из романа «Лолита» (1955) русского, американского писателя Владимира Владимировича Набокова (1899—1977). В авторском переводе с английского: «В возрастных пределах между девятью и четырнадцатью годами встречаются девочки, которые для некоторых очарованных странников, вдвое или во много раз старше
Нить Ариадны
Из древнегреческой мифологии. Выражение возникло из мифов об афин- ском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных (Овидий «Метаморфозы», «Героиды»).
Иносказательно: способ выйти из затруднительного положения, ключ к решению трудной проблемы и т. п.
Ничему не удивляйся
С латинского: Nil admirari [ниль адмирари].
Известное положение философии Пифагора (VI в. до н. э.), которое стало особенно популярным после того, как римский поэт Горации (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.) использовал латинскую версию этой максимы в своем «Послании к Нумицию»:
Сделать, Нумиций, счастливым себя и таким оставаться Средство, пожалуй, одно только есть: «Ничему не дивиться».Используется как шутливая формула утешения.
Ничто не ново под луной
Из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797) Николая Михайловича Карамзина (1766 — 1826):
Ничто не ново под луною: Что есть, то было, будет ввек. И прежде кровь лилась рекою, И прежде плакал человек...В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna [ниль нови суб люна| — ничего нового под луной.
Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 9—10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас...»
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
Из романа «Дон Кихот» (авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Слова Дона Кихота. Употребляется в прямом смысле.
Ничтоже сумняшеся (сумняся)
Перевод: Нимало (ничуть, нисколько) не сомневаясь.
Из Библии (церковно-славянский текст): Евангелие, Послание апостола Иакова (гл. 1, ст. 6) (рус. пер.): «Но да просит с верою, ни мало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой».
Шутливо-иронически: совсем не сомневаясь, без долгих размышлений, попросту, спроста.
Нищие духом
Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, ст. 3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых (блаженных).
Современное значение: люди с узким кругозором, невысокими интеллектуальными и духовными запросами (презрит.).
Но кто устережет самих сторожей?
С латинского: Quis custodiet ipsos custodes? [квис кустодиэт ипсос кустодэс?].
Из сочинения римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювснал, ок. 60 — 127): «Наложи засов, держи ее взаперти, но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них».
Иносказательно: кто будет контролировать тех, кто обязуется навести порядок, исправить положение дел и т. п.?
Но паразиты — никогда!
Из международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье (1816—1887) в русском переводе (1902) Аркадия Яковлевича Коца( 1872-1943):
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землей имеем право, Но паразиты — никогда.Иносказательно о желании противостоять чьим-либо необоснованным притязаниям, попыткам получить незаработанное и т. п.
Но пасаран!
см. По pasaran!
Но пораженья от победы / Ты сам не должен отличать
Из стихотворения «Быть знаменитым некрасиво...» поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960).
Цитируется обычно как призыв не самообольщаться победами и не терять духа при поражениях — к тем и другим нужно подходить трезво, критически, извлекая для себя уроки на будущее.
Но старость ходит осторожно / И подозрительно глядит
Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837).
Иносказательно о мировосприятии пожилого человека, который руководствуется в своих отношениях с людьми своим житейским (негативным) опытом.
Но туда выносят волны / Только сильного душой
Из стихотворения «Пловец» (1829) Николая Михаиловича Языкова (1803-1846).
Там за далью непогоды Есть блаженная страна, Не темнеют неба своды, Не проходит тишина.Но туда выносят волны Только сильного душой! Смело, братья, бурей полный Прям и крепок парус мой.Иносказательно: своей цели может достичь только сильный духом, мужественный человек.